|
link 22.06.2011 6:27 |
Subject: objective & purpose Помогите подобрать разный и подходящий перевод, пожалуйста. В одном предложении встречаются эти слова.The purpose of the Definition Phase Study report is to demonstrate, with a supportive body of knowledge, that this objective has been met. Может одну из этих "целей" обозвать "направленностью"?Это будет приемлемо? Мой вариант перевода: |
Можно "purpose" обозвать задачей. Задачей изучения (исследования)... Имхо. |
|
link 22.06.2011 6:56 |
Odumaytes! Спасибо. Вот я туплю. Точно, ЗАДАЧА! |
|
link 22.06.2011 9:33 |
akilam, Вам самому "Анализа Этапа Определения" глаз не режет? |
|
link 23.06.2011 3:16 |
x-translator, вот-вот, как раз таки режет и поэтому я решила заменить на Исследование. Я так понимаю, анализ проводится по завершении чего-то. А у меня здесь только все начинается. |
|
link 23.06.2011 6:24 |
Это хорошо, но я даже не об этом. Большие Буквы Там В Каждом Слове Зачем?! Это же русский язык, а на английский, как в оригинале. |
|
link 23.06.2011 7:07 |
* а НЕ английский |
|
Туманов, научите зачеркивать.. |
Целью моего поста является получение навыков зачеркивания в сообщениях на форуме «Мультитран». Если у Вас получится сразу запостить каку-нибудь фигню с зачеркиванием — это будет означать, что Секрет в теге S. :0) |
Можно "purpose" обозвать задачей. А можно посмотреть в словаре. 1. ++ |
|
|
|
link 23.06.2011 7:44 |
/S/У меня тоже получилось?/S |
|
link 23.06.2011 7:44 |
Нет, не зачеркивается... Кривые руки? |
Косые скобки=угловые скобки <> :))) |
косые скобки =/= косые черты |
косые скобки=косые скобки |
Что-то подсказывает мне, что purpose надо тут перевести как цель (которую надо в конечном счете достичь), а objective как раз-таки как задачу, служающую для достижения этой цели. ..., что эта задача была выполнена. |
|
link 23.06.2011 7:50 |
|
Что-то подсказывает мне, что purpose надо тут перевести как цель (которую надо в конечном счете достичь), а objective как раз-таки как задачу, служащую для достижения этой цели. ..., что эта задача была выполнена. |
А почему два раза запостилось, я вроде бы не повторял...)) |
|
link 23.06.2011 7:51 |
+ теперь знаю, как эти значки (<>) на клаве называются - как-то не задумывался до этого))) Спасибо! |
Задачи не выполняют, задачи — решают. Это знает каждый несмеющийся в цирке. |
|
link 23.06.2011 7:57 |
tumanov, я бы с Вами согласился из соображений сочетаемости, но словарь говорит другое - там в 1 значении прямо указано на сочетание со глаголом "выполнять". Большой толковый словарь |
Перефразирунг можно? Отчет о том-то и том-то с таким-то сводом знаний служит подтверждением того, что данная цель достигнута. Just to consider as an option) to avoid two sensitive words close to one another |
Разве нельзя их еще и выполнять? ) |
Мало ли чего напишут штатские про задачи. :0) |
Да, там это есть. Но перед ним идет первым значение разрешить, а выполнить imho добавлено для объяснения? разжевывания? ... |
|
link 23.06.2011 8:27 |
Мне так не показалось;-) Думаю, это просто однородные члены, идущие друг за другом. Кстати, в местах, после которых в цирке не смеются, я часто слышал именно "выполнять боевую задачу". Сначала даже ухо резало: "как, ведь задачи решают". Потом привык. А вот на тебе - оказывается, даже словарь подтверждает. |
You need to be logged in to post in the forum |