DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 8.06.2011 20:40 
Subject: against cash contribution on one or more occasions law
Спасите-помогите!!!

Как можно перевести фразу against cash contribution on one or more occasions в таком контексте:

is authorized to increase the share capital by issuing new shares against cash contribution on one or more occasions by up to a maximum of ....

 ;)

link 8.06.2011 22:18 
ИМХО за счёт денежных взносов

 Irisha

link 8.06.2011 22:41 
on one or more occasions относится к issuing new shares

в денежной форме

 Seredina Sboku

link 8.06.2011 22:50 
СПАСИБО!

 toast2

link 8.06.2011 22:55 
с оплатой денежными средствами

 Wolverin

link 8.06.2011 23:05 
....увеличить акционерный капитал путем однократного (либо многократного) выпуска акций в обмен на вклад в денежных средствах.

 toast2

link 8.06.2011 23:46 
не надо "в обмен", когда речь об акциях. нет там "обмена" (:

"с оплатой..."

 toast2

link 8.06.2011 23:48 
"вклада" там, кстати, тоже нет (:

 Wolverin

link 8.06.2011 23:58 
toast2,
насчет вклада - нету его, ну и ладно. не хотел повторять пред. ответ "денежные средства".
"обмен" - вот с этим не соглашусь, "в обмен на" - нормальное выражение. думаю, все поймут. :))

 toast2

link 9.06.2011 0:06 
это юридический перевод. в нем нет места для "все поймут".
в праве терминология есть. и правовые понятия - и вы их либо знаете, либо нет.
"обмен" для юриста - это договор мены. здесь же - договор купли-продажи (ценных бумаг).
только не надо гуглом пытаться бить, как нефтяники, who shall remain unnamed. это не от большого ума (:

 Wolverin

link 9.06.2011 0:29 
toast2,
"только не надо гуглом пытаться бить, как нефтяники, who shall remain unnamed. это не от большого ума"
- вот этого не понял. я не нефтяник. и гуглом не бил. и не собираюсь.
- просто интересно, а почему они shall remain unnamed?

по сути: не сомневаюсь в ваших знаниях правовой терминологии\понятий.
иначе бы не вообще вступал в разговор. однако тут не "обмен", а выражение "в обмен на", просто фраза, означающая "вместо", взамен.
хотя "с оплатой", пожалуй, поточнее будет в плане "купли-продажи". -хорошо-.

Последний момент.
Поймите меня правильно - я за сотрудничество здесь, а не за конфронтацию.
Понимаете, моя цель здесь - учиться и повысить мастерство в общении с равными и лучшими. Поэтому менторский тон, фразы типа "это не от большого ума" вызывают у меня удивление. Нет, я не говорю, что это относилось ко мне (не знаю), но сам подход мне представляется глубоко неверным. Уверяю вас, что в некоторых "аспектах" английского языка\литературы вам было бы трудно со мной соперничать. Впрочем, соперничество - это уж точно не моя цель.

 toast2

link 9.06.2011 0:35 
это не относилось к вам.

"с оплатой" - действительно "поточнее будет" (:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo