|
link 8.06.2011 20:40 |
Subject: against cash contribution on one or more occasions law Спасите-помогите!!!Как можно перевести фразу against cash contribution on one or more occasions в таком контексте: is authorized to increase the share capital by issuing new shares against cash contribution on one or more occasions by up to a maximum of .... |
ИМХО за счёт денежных взносов |
on one or more occasions относится к issuing new shares в денежной форме |
|
link 8.06.2011 22:50 |
СПАСИБО! |
с оплатой денежными средствами |
....увеличить акционерный капитал путем однократного (либо многократного) выпуска акций в обмен на вклад в денежных средствах. |
не надо "в обмен", когда речь об акциях. нет там "обмена" (: "с оплатой..." |
"вклада" там, кстати, тоже нет (: |
toast2, насчет вклада - нету его, ну и ладно. не хотел повторять пред. ответ "денежные средства". "обмен" - вот с этим не соглашусь, "в обмен на" - нормальное выражение. думаю, все поймут. :)) |
это юридический перевод. в нем нет места для "все поймут". в праве терминология есть. и правовые понятия - и вы их либо знаете, либо нет. "обмен" для юриста - это договор мены. здесь же - договор купли-продажи (ценных бумаг). только не надо гуглом пытаться бить, как нефтяники, who shall remain unnamed. это не от большого ума (: |
toast2, "только не надо гуглом пытаться бить, как нефтяники, who shall remain unnamed. это не от большого ума" - вот этого не понял. я не нефтяник. и гуглом не бил. и не собираюсь. - просто интересно, а почему они shall remain unnamed? по сути: не сомневаюсь в ваших знаниях правовой терминологии\понятий. Последний момент. |
это не относилось к вам. "с оплатой" - действительно "поточнее будет" (: |
You need to be logged in to post in the forum |