|
link 11.03.2004 14:02 |
Subject: страна места нахождения В продолжение "ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ОБЩЕСТВО": как бы правильно не переврать енту страну в переводе (п.4)? А заодно пп. 1 и 2?По приобретателю акций (долей) с правом голоса представьте: Заранее благодарен. |
(4) Вообще было бы неплохо уточнить, что имеется в виду под 'местом нахождения.' В США, например, десятки тысяч компаний зарегистрированы в очень маленьком штате Делавэр и ДАЖЕ имеют там так называемый 'юридический адрес' -- то есть адрес, по которому компания официально зарегистрирована и как бы имеет там свою контору -- REGISTERED OFFICE. Обычно это адрес офиса одной из 14 фирм, которые занимаются регистрацией таких компаний в Wilmington, DE. C другой стороны, в действительности её головная контора (THE PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS) может находиться в другом месте. Например, в Луизиане. Или в Канаде. Ну, и где будем талию делать? © Вот и тут непонятно, что к чему... В отсутствие доп. информации я бы за критерий принял домицилий -- реальное её место нахождения an extract from the trade register or any other proof of its corporate status as provided by the laws of the country where it is domiciled 'учредительные документы' я бы написал 'constitutive documents.' 'Statutory' eщё имеет значение 'обязательный, предусмотренный по закону.' |
рыскну. 1) imho constituent docs. 2) имхо, certificate of registration is ok. 4) по мне - domicile commercial register of the country of origin (не понЯл - при чем здесь происхождение) or any other equivalent proof of its legal status in accordance with the laws of its country of domicile. |
|
link 11.03.2004 14:58 |
Thanks to Earl & Yuri. 4) Я тоже не понял. ПЫСЫ. А ИШО, оказывается, есть такой СКЛАДОЧНЫЙ капитал ("...составляющие уставный (складочный) капитал коммерческой организации..."). Мультитран советует "reserve capital". Верить или как? А то он у меня по тексту далее следует. |
Не верить :-) ИМХО складочный капитал = share capital. Учредительные - согласен с Earl: constituTIVE. Country of origin очень часто встречается в контексте, где кроме "страны местонахождения" ничего и предположить нельзя. Впрочем, domicile ИМХО самый безопасный вариант. |
Во, кстати, прально Yuri заметил: а причём здесь ПРОИСХОЖДЕНИЕ? И позволю себе чуть не согласиться: скока ни видел торговых реестров (голландских, юаровских и др.) -- большинство были не 'commercial,' a 'trade' registers. Вот немцы, скажем, классически переводят на английский как 'commercial.' 'Certificate of registration' -- это где как. В США, ЮАР -- 'incorporation.' Насчёт 'legal status' -- я так понял, что если инвестор предъявляет копии учредительных документов, свид-во о регистрации, выписку из торгового реестра, то он -- юрик, так? Тогда получается, что proof должен быть не просто его юридического статуса, а его статуса как юрлица. Тогда, выходит, 'proof of its corporate status.' Но это, как грится, по понятиям. Типа, чтобы адресат понЯл. (У меня были клиенты в Делавэре, которые во всём этом были ни уха ни рыла). Но ежели ПО ФОРМЕ -- то Yuri тут прав: 'its legal status.' Догадайся, мол, сама.© |
Re. 'складочный капитал': Однажды пришлось в переводе разводить 'уставный капитал'и 'складочный капитал.' Дык вот, исходил из следующих соображений: хозобщество (ЗАО, ОАО, OOO, ОДО) -- это объединение в первую очередь КАПИТАЛОВ, хотя в то же время корпорация на основе членства. © Е.А. Суханов. Хозтоварищество (полное, коммандитное) -- это объединение в первую очередь ЛИЦ.© его же. Объединение, создаваемое в обоиз случАях для совместного ведения финансово-хозяйственно деятельности (если кто не знает, по-английски -- бузинесса). При объединении ЛИЦ капитал (то есть бабло) не SHARED, a наоборот, POOLED. Дык вот, если кому приспичит во что бы то ни стало развести 'уставный капитал'и 'складочный капитал' -- вот она, разводка. 'Pooled capital.' А здесь... По большому счёту, Тоllmuch прав: 'share capital' прокатывает со свистом. |
|
link 11.03.2004 15:27 |
2Tollmuch: спасибочки большое! |
|
link 11.03.2004 15:32 |
2Earl: Many thanks! |
Ыгымс, особенно если учесть, что у alex-ander'а как раз речь идет о хозобществе. Это просто манера наших текстописателей - не заморачиваясь хапать куски из первоисточников и кат-н-пэйстить их в свой документ, даже и не пытаясь что-то там подчистить, чтобы оно нормально смотрелось. |
|
link 12.03.2004 7:32 |
2Tollmuch: Угу. Чем и занимаюсь, в частности: нумерацию, там, всякую, падежи, мн/ед число и прочая и прочая правлю с одобрения наших юристов... |
You need to be logged in to post in the forum |