DictionaryForumContacts

 Lido4ka

link 29.07.2005 7:39 
Subject: co-insuree
Please, help to translate.co-insuree

Phrase is used in the following sentence:it is hereby understood that this Policy is issued by the above-mentioned insurance company? on behalf
of the co-insuree.

Thanks in advance

 d.

link 29.07.2005 7:43 
insuree - insured person - страхователь
а вот со-..

 nma

link 29.07.2005 7:44 

"Настоящий страховой полис выдан вышеупомянутой страховой компанией от имени и по поручению компании-состраховщика"

Хотя, по русскому законодательству, в полисе должны фигурировать все состраховщики, сколько бы их не было....

 nma

link 29.07.2005 7:45 
Если речь идет о страхователе, то как страховая компания может выдавать полис от его имени?

 d.

link 29.07.2005 7:49 
очень хорошо, но -ee - это суффикс пациента действия, то есть того, кто является объектом. сравните employER vs. employEE, payER vs. payEE...
insurEE is the one insured, insurER is the one who insures

 d.

link 29.07.2005 7:50 
то есть я вижу вашу логику, и скорее всего вы правы, но тогда непонятно использование слова

 nma

link 29.07.2005 7:52 
я согласна, что слово скорее похоже на страхователя, но тогда фраза просто теряет смысл.. или же нужно больше контекста - может, имеется в виду какая-ниб копия полиса, выдаваемая по просьбе клиента..

хотя мне все равно остается непонятным кто такой сострахователь :(((

 _***_

link 29.07.2005 8:52 
это ко-страхуемый, второй бенефициар страховки, который становится первым в определенных ситуациях

 nma

link 29.07.2005 9:04 
это из словаря такое определение?

тогда это выгодоприобретатель ИМО :)

 _***_

link 29.07.2005 9:08 
Это из жизни, и это не перевод, а объяснение
Party XXX must be named on isurance policy as co-insured... blah-blah-blah

Я не переводчик, я финансист, и со всем этим работаю

 nma

link 29.07.2005 9:15 
ок, мне просто самой было интересно понять что это такое ибо в страховании работаю...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo