DictionaryForumContacts

 Adil

link 11.03.2004 12:07 
Subject: a US company или an US company и т.д.
Привет!
1) Как правильнее будет: a US company или an US company.
Дело в том, что по British English grammar надо определять артикль по звуку, с другой стороны как-то an US company не очень звучит, а предпочтительнее a US company (здесь же ставится "a", т.к. следует слово "company").
Что правильнее?
2) two persons или two people
Согласно Murphy (British English) в случае, если мы говорим о множественном числе, т.е о нескольких людях, то используется people. В случае всего 2-х человек надо использовать people?
3) Когда пишем British company (car, band etc)или другие (т.е. когда указываем существительное после этого прилагательного "British" в единственном числе), то надо ставить артикль (а/an или the) перед прилагательным, означающим принадлежность к определённой стране?
4) Слова "forecast", "broadcast", согласно British English не должны меняться в simple past и в perfect (participle). Это так?
5) Как правильно произносить слово "use" в прошедшем времени, т.е. "I used this plate for dinner". В случае "to be (get) used to -ing" и "used to inf" ясно, что слово "used" произносится как [юст], т.е. меня интересует будет ли "s" в обычном прошедшем времени произносится как [с]или как [з]. Я думаю, что, т.к. "to use" [юз], то и "used" должно быть [юзд]?
6) С болезнями насколько я знаю, не надо использовать никакой из артиклей? ТОлько в случае по-моему "flu" можно либо использовать, либо не использовать "the" (the flu)?
7) Правильно по English: "I worked in such companies as DELL, etc", т.е. "после such может быть plural noun"? Правильно использовать в данном случае "in" или лучше "for", или "at"?
Заранее благодарю всех коллег, т.к. это очень важные моменты для меня. Срочно. Спасибо.

Спасибо.

 Slava

link 11.03.2004 12:27 
1. A US company. Правило тут одно: удобство произношения. "AN US" произносить неудобно. Некоторые носители ставят an и перед согласными, напр "an hotel", то есть, "h" не произносят. Это индивидуально.
2. Это уже было. Persons просто формальнее, такую форму, как ни странно, часто предпочитают в разговоре, напр, a table for 2 persons, there are 3 persons waiting for you, etc.
3. Артикль не зависит от British, а зависит от того, что перед сущ-ным вообще стоит прилагательное. В таких фразах при первом упоминании предмета используется неопредел артикль (если существительное исчисляемое. Есть и исключения).
4. Многократно слышал и видел forecasted, broadcasted, но, блин, может это и неправильно :-))
6. Бывают болезни с неопредел артиклями, напр. I have a headache/а sore throat.
7. I worked FOR как-то более стильно звучит :-). По-моему, так говорят чаще

 Milanya

link 11.03.2004 16:21 
4. Both ways are correct
from dictionary.com
fore·cast
v. fore·cast, or fore·cast·ed fore·cast·ing, fore·casts

broad·cast
v. broad·cast, or broad·cast·ed broad·cast·ing, broad·casts

 Yuri

link 12.03.2004 7:51 
узус - страшная сила (с) Это я про broadcast. Историцки, вроде не должно быть никаких окончаний. Но - как видим, они ЕСТЬ (хоть и не всегда).

 йй

link 12.03.2004 8:37 
7. В отличие от русского, англ. конструкции, означающие "такой ... как ...", имеют вид "for companies such as ..." (not "for such companies as ..."). Кроме того, в подобных фразах уже не следует употреблять "etc." Таковы предписания американских редакторов-стилистов в нашем издательстве ("МАИК Наука/Интерпериодика", издает в Штатах переводы всех научных журналов РАН).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo