Subject: a US company или an US company и т.д. Привет!1) Как правильнее будет: a US company или an US company. Дело в том, что по British English grammar надо определять артикль по звуку, с другой стороны как-то an US company не очень звучит, а предпочтительнее a US company (здесь же ставится "a", т.к. следует слово "company"). Что правильнее? 2) two persons или two people Согласно Murphy (British English) в случае, если мы говорим о множественном числе, т.е о нескольких людях, то используется people. В случае всего 2-х человек надо использовать people? 3) Когда пишем British company (car, band etc)или другие (т.е. когда указываем существительное после этого прилагательного "British" в единственном числе), то надо ставить артикль (а/an или the) перед прилагательным, означающим принадлежность к определённой стране? 4) Слова "forecast", "broadcast", согласно British English не должны меняться в simple past и в perfect (participle). Это так? 5) Как правильно произносить слово "use" в прошедшем времени, т.е. "I used this plate for dinner". В случае "to be (get) used to -ing" и "used to inf" ясно, что слово "used" произносится как [юст], т.е. меня интересует будет ли "s" в обычном прошедшем времени произносится как [с]или как [з]. Я думаю, что, т.к. "to use" [юз], то и "used" должно быть [юзд]? 6) С болезнями насколько я знаю, не надо использовать никакой из артиклей? ТОлько в случае по-моему "flu" можно либо использовать, либо не использовать "the" (the flu)? 7) Правильно по English: "I worked in such companies as DELL, etc", т.е. "после such может быть plural noun"? Правильно использовать в данном случае "in" или лучше "for", или "at"? Заранее благодарю всех коллег, т.к. это очень важные моменты для меня. Срочно. Спасибо. Спасибо. |
1. A US company. Правило тут одно: удобство произношения. "AN US" произносить неудобно. Некоторые носители ставят an и перед согласными, напр "an hotel", то есть, "h" не произносят. Это индивидуально. 2. Это уже было. Persons просто формальнее, такую форму, как ни странно, часто предпочитают в разговоре, напр, a table for 2 persons, there are 3 persons waiting for you, etc. 3. Артикль не зависит от British, а зависит от того, что перед сущ-ным вообще стоит прилагательное. В таких фразах при первом упоминании предмета используется неопредел артикль (если существительное исчисляемое. Есть и исключения). 4. Многократно слышал и видел forecasted, broadcasted, но, блин, может это и неправильно :-)) 6. Бывают болезни с неопредел артиклями, напр. I have a headache/а sore throat. 7. I worked FOR как-то более стильно звучит :-). По-моему, так говорят чаще |
4. Both ways are correct from dictionary.com fore·cast v. fore·cast, or fore·cast·ed fore·cast·ing, fore·casts broad·cast |
узус - страшная сила (с) Это я про broadcast. Историцки, вроде не должно быть никаких окончаний. Но - как видим, они ЕСТЬ (хоть и не всегда). |
7. В отличие от русского, англ. конструкции, означающие "такой ... как ...", имеют вид "for companies such as ..." (not "for such companies as ..."). Кроме того, в подобных фразах уже не следует употреблять "etc." Таковы предписания американских редакторов-стилистов в нашем издательстве ("МАИК Наука/Интерпериодика", издает в Штатах переводы всех научных журналов РАН). |
You need to be logged in to post in the forum |