DictionaryForumContacts

 Slava

link 11.03.2004 7:59 
Subject: Articles of Continuation
Кто-нибудь переводил сабж иначе, чем "договор о продолжении"? Или этот вариант нормальный? Поделитесь.

 Earl

link 11.03.2004 9:49 
Это не договор. Это, насколько мне известно, типа, уставный докУмент офшорной компании, регистрация которой прекращена в юрисдикции её учреждения, и она переносит себя -- lock, stock & barrel -- в другую юрисдикцию (как правило, тоже офшорную), где продолжает деятельность. Либо (если контора учреждена на определённый срок -- бывает и такое) это, типа, уставного докУмента о продолжении деятельности (в юрисдикции учреждения)

С переводом сложнее. Прикол, Slava, в том, что я учредил у себя в конторе железный узус -- переводить Articles & Memorandum of Association/Incorporation -- не как 'устав'и, соответственно, 'учредительный договор', а 'один в один -- 'Статьи Ассоциации/Инкорпорации' и 'Меморандум об Ассоциации/Учреждении.' Ты будешь смеяться, то в этом есть at least 2 резона. (1) Articles & Memorandum of Association/Incorporation не вполне соответствуют уставу и учредительному договору (часть уставных положений -- в меморандуме, часть договорных положений -- в статьях; и (2) НИКТО, я повторяю, НИКТО, НИГДЕ И НИКОГДА НЕ ДОКАЖЕТ, что мой перевод -- неправильный, неточный или неверный. Period.

В свете сказанного я бы перевёл твой сабж как 'Статьи о Продолжении'. И всё. Но эдак, боюсь, тебя не поймёт твой заказчик. Надо добавить 'о продолжении деятельности [компании].' Что же касается 'Articles,' то я бы специально для твоего случая написал бы, типа, 'Акт.' Если ты вчитаешься в его содержание, то вряд ли ты там увидишь договорные отношения, типа, ты -- мне, а я -- тебе. Поэтому договором его называть мне как-то претит...

 Earl

link 11.03.2004 10:03 
Это не договор. Это, насколько мне известно, типа, уставный докУмент офшорной компании, регистрация которой прекращена в юрисдикции её учреждения, и она переносит себя -- lock, stock & barrel -- в другую юрисдикцию (как правило, тоже офшорную), где продолжает деятельность. Либо (если контора учреждена на определённый срок -- бывает и такое) это, типа, уставного докУмента о продолжении деятельности (в юрисдикции учреждения)

С переводом сложнее. Прикол, Slava, в том, что я учредил у себя в конторе железный узус -- переводить Articles & Memorandum of Association/Incorporation -- не как 'устав'и, соответственно, 'учредительный договор', а 'один в один -- 'Статьи Ассоциации/Инкорпорации' и 'Меморандум об Ассоциации/Учреждении.' Ты будешь смеяться, то в этом есть at least 2 резона. (1) Articles & Memorandum of Association/Incorporation не вполне соответствуют уставу и учредительному договору (часть уставных положений -- в меморандуме, часть договорных положений -- в статьях; и (2) НИКТО, я повторяю, НИКТО, НИГДЕ И НИКОГДА НЕ ДОКАЖЕТ, что мой перевод -- неправильный, неточный или неверный. Period.

В свете сказанного я бы перевёл твой сабж как 'Статьи о Продолжении'. И всё. Но эдак, боюсь, тебя не поймёт твой заказчик. Надо добавить 'о продолжении деятельности [компании].' Что же касается 'Articles,' то я бы специально для твоего случая написал бы, типа, 'Акт.' Если ты вчитаешься в его содержание, то вряд ли ты там увидишь договорные отношения, типа, ты -- мне, а я -- тебе. Поэтому договором его называть мне

 Earl

link 11.03.2004 10:51 
terribly sorry for repetition. you never know if you are on or not.

 Slava

link 11.03.2004 11:43 
Earl, я смеяться не буду, так как тоже давно пишу "меморандум об ассоциации" по совету своих старших коллег, которые переводили в моей конторе задолго до того, как я туда пришел :-)
Перевод своего сабжа как "договор..." я нашел в рунете поэтому и решил обратиться в форум за разъяснениями, и не зря. "Статьи", блин, это самое то! Спасибо :-)

 Leonid Dzhepko

link 11.03.2004 12:34 
Коллеги, все же мне кажется, что не стоит столь углубляться в дебри и усложнять. Помните о бедном читателе (если, конечно, Вы не считате, что работаете на макулатуру). Ведь наша задача - передать смысл. Всем понятно, что в каждой юрисдикции немножко свои законы, но устав и учредительный договор - вот что ждут наши доблестные чиновники от иноземной компании. А Articles of Continuation - акт - это хорошо, можно и проще - документ о... Переведите смысл/главную цель этого документа. Для чего эти серьезные люди, в конце концов, его написали, какой юридический факт они хотели удостоверить? Так и напишите, и не стесняйтесь употребить чуть-чуть больше слов в названии документа по сравнению с источником. Лишь бы читателю все было понятно, тем более что заголовки в РЯ обычно более многословны. Оговорюсь, что иногда есть целый ряд документов, и их названия надо "разводить", вот тогда нам и приходится сочинять ребусы, но тут уж ничего не поделаешь.
С уважением
Леонид

 Slava

link 11.03.2004 12:49 
Конечно, можно описательно перевести, тем более, что при наличии Интернета нельзя больше ссылаться на то, что чего-то не знаешь. Залез в сеть и посмотрел, а потом описательно перевел, если нет эквивалента. А если переводишь сам документ? :-) То есть, эти Articles of Continuation. Тут описательный перевод не покатит, и "документ" тоже, а "статьи" или "акт" могут покатить.

 Obiter Dictum

link 11.03.2004 13:51 
Кас. *(если, конечно, Вы не считате, что работаете на макулатуру)* В том-то и дело, что перевод подавляющего большинства учредительных документов - чистая формальность, то есть работа *на макулатуру*. И какой смысл чего-то улучшать, зачем-то корячиться, если это НИКТО читать не будет? Важно само НАЛИЧИЕ заверенного перевода на русский язык. Их даже заказчики не читают. Единственное, до чего я в этом плане не опускаюсь - так это до сканирования текста и его перевода *Промтом*. И еще одно соображение - о чем Earl все время здесь каркает - не дай бог, дело *докатится ДО СУДА*... Тогда все, сливай воду. Единственная *отмазка* тогда, - словарь. Вот и долбим строго по словарю и не заморачиваемся. Другое дело - письмо клиенту, юридическое заключение, еще что нибудь. Это уже серьезно. А всякие артикулы... Да пропади они...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo