DictionaryForumContacts

 marina

link 11.03.2004 7:00 
Subject: испытание оружия
помогите перевести предложение про турне по испытанию оружия First stop Alaska, crowds are a bit thin, but bullets went down a storm. And they got the jungle beat in Brunei where it held up too.

 Serger

link 11.03.2004 12:58 
На первом этапе в Аляске народу собралось немного, но пули (новые очевидно? вообще-то контекст нужен, могут быть "выстрелы" или еще что-то в зависимости от систем оружия) были встречены на ура. В Брунее они тоже себя зарекомендовали, наделав много шуму.
Оба идиоматических выражения указывают на то, что продукция вызвала горячее одобрение у тех, кто ее лицезрел. jungle beat буквально означает бой барабанов.

 Earl

link 11.03.2004 14:06 
serger, а 'crowds,' часом, не означает ли 'кучность' на отдельных мишенях? Я вааще-то из стрелкового оружия стрелял немного, но у нас говорили, что, типа, your hits crowd sou'west of the bullseye. Может, это чиста конкретна по-южноафрикански, but it gave me thoughts... Booбще-то, ИМХО, тока бриты говорят 'go down a storm,' нет?

 Serger

link 12.03.2004 4:08 
2Earl
Вообще бы побольше текста не мешало. Все-таки, мне кажется, что речь в обеих предложениях идет о пресловутой паблисити, о том, что их продукция вызвала фурор. То, что go down a storm - британская идиома, истинная правда, и переводится она только в одном смысле - бурного одобрямса, поэтому если вставить "кучность", как-то не склеивается. Официальный перевод кучности - shots accuracy или shots grouping, crowds здесь можно привлечь только в сугубо разговорном варианте (чего по стилю предложений, конечно, исключить нельзя), однако, thin crowds - тоже достаточно устойчивое выражение, и имеет оно отношение к людям, т.е. посещаемости мероприятий или общественному интересу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo