DictionaryForumContacts

 Krio

link 19.05.2011 7:45 
Subject: "автокресло-переноска"
Доброе утро всем.

Как считаете, для перевода "автокресло-переноска" car/carry seat подойдет? или существует лучший термин ?

речь о детских автокреслах (перевожу как child safety seat).

заранее спс.

 Aqua vitae

link 19.05.2011 7:48 
Car seat

 Krio

link 19.05.2011 7:49 
там же
"Анатомическая вставка для новорожденных".
может, кто знает точный термин?

 Krio

link 19.05.2011 7:50 
Aqua vitae, спасибо, но думаю,что нужно разграничить с автокреслами для старших детей.

 Aqua vitae

link 19.05.2011 7:53 
Я Вам могу на личном опыте сказать, что car seat даже для новорожденных именно так и называется.
Разграничения идут по весу ребенка
0 - 9 кг
9 - 18 кг
1 - 36 кг

 Aqua vitae

link 19.05.2011 7:54 
пардон
18 - 36 кг

 Aqua vitae

link 19.05.2011 7:56 

 Aqua vitae

link 19.05.2011 7:56 
infant car seat

 Erdferkel

link 19.05.2011 7:57 
http://maxi-cosi.com/Products/Car-seats/Infant/Pebble.aspx
в Германии эти вставки/переноски называют просто Maxi-Cosi :-)

 Aqua vitae

link 19.05.2011 8:00 
Maxi-Cosi - это бренд.

 Krio

link 19.05.2011 8:09 
Aqua vitae, не хотелось бы спорить :)
но, напр., Вики говорит "or ambiguously as car seats" http://en.wikipedia.org/wiki/Child_safety_seat

думаю, что оба варианта имеют право на существование.

Erdferkel, спасибо)

анатомическая вставка меня все так же интересует! :)

 Aqua vitae

link 19.05.2011 8:15 
Я и не спорю, и не исключаю другие варианты. Я написала Вам как реальные носители языка называют детское автомобильное кресло.

 Krio

link 19.05.2011 8:20 
а как носители называют "штатный ремень безопасности"?

напр.
Крепление автокресла: штатным ремнем безопасности

 Aqua vitae

link 19.05.2011 8:22 
Ваши вставки называются, например, head rest, head hugger or infant support.

 Aqua vitae

link 19.05.2011 8:24 
Думаю, что так, не уверенна
3 point seat belt

 Krio

link 19.05.2011 10:53 
ой, мой ответ не сохранился...

Aqua vitae, спасибо Вам огромное за помощь!

по поводу ремней: они пишут, напр.:

Крепление автокресла: штатным ремнем безопасности
Фиксация ребенка: внутренними трехточечными ремнями безопасности автокресла

т.е. разводят эти понятия.

автокресло с автомобильным сидением мне тоже приходится разводить:

Основные достоинства системы ISOFIX:
...
• Жесткое крепление между креслом и сидением автомобиля.
• Отсутствие необходимости подгонять автокресло под сидение автомобиля.

посмотрим, что скажет нейтивный редактор)

 Aqua vitae

link 19.05.2011 11:13 
3 point seat belt - это обычно ремень в машине, а не на детском кресле.
http://www.britax.co.uk/car-seats/car-seats/king-plus

http://www.zpapa.ru/detskie_avtokresla/avtokreslo_kategorii_1/romer_3957.html

 Krio

link 19.05.2011 11:27 
странно, а почему авторы рус. текста сделали такое (кажущееся?) противопоставление?..

 Krio

link 20.05.2011 9:25 
feedback: редактор-носитель оставил мои варианты child safety seat и regular safety belt.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo