DictionaryForumContacts

 Julia86

link 16.05.2011 8:56 
Subject: free arrival truck transp.
Добрый день, уважаемые коллеги!

Провеьте, пожалуйста, предложение (транспортный договор):

Subject of the contract is the transportation of goods, this transportation is organized on the terms „FCA“ (loaded and secured on the truck) place of collection to free arrival truck (unloaded) place of destination.

Предметом договора является транспортировка товара, осуществляемая
на условиях „FCA“ (погружено и зафиксировано на грузовике) место забора до пункта назначения (без загрузки).

К чему здесь может относиться фраза "free arrival truck"? И что это за вид автомашины?

ЗС!

 Armagedo

link 16.05.2011 9:09 
забор деревянный что-ль? :)
ИМХО
пункт накопления/отгрузки
грузы закрепляют вроде
unloaded - без разгрузки

Предметом договора/контракта является транспортировка товара, осуществляемая на условиях „FCA“ (погружено и закреплено на грузовике) место накопления/погрузки до пункта назначения [на условиях] "свободно на грузовике" (без рагрузки).

 Armagedo

link 16.05.2011 9:12 
эко я гоню сутра
unloaded - выгружено ж вроде

Правда я тогда не понимаю связки FCA и всего прочего - free arrival truck place of destination и unloaded.

 Lonely Knight

link 16.05.2011 9:34 
free arrival truck не вид автомашины, а условия поставки (вопрос - какие)))
По смыслу вроде должно быть "без разгрузки", но текст говорит, что как раз с разгрузкой". И че-то мало гуглится, кто-то наизобретал?

 Armagedo

link 16.05.2011 9:39 
Подумал еще немного (заодно увеличу счетчик сообщений)
Если у вас в цену транспортировки входит и выгрузка, то вполне понятна связка.
Как правда торговый, коммерческий термин применим к перевозке - для меня все же загадка.
Ну да ладно. Тогда имеем.
1/ FCA пункт погрузки (погружено и закреплено на грузовике) - таки-да означает, что перевозчик свободен от расходов по погрузке и закреплению груза.
2/ free arrival truck (unloaded) place of destination
до пункта назначения на условиях "свободный грузовик" :LOL (с разгрузкой/выгрузкой)

P.S. Имхо, это еще один пример дебилизма в попытке смешать коммерческие термины и термины перевозки.
Ну, не хочешь много писать, ну стырь же ж ты, падлюка, хотя бы из терминов морской перевозки, да напиши хоть же ж так - знающий да поймет
... transportation is organized from place of collection to place of destination on FILO basis.

 Julia86

link 16.05.2011 10:27 
Это австрияки составляли, кто-то криво перевел, я правлю

 natrix_reloaded

link 16.05.2011 10:28 
Опять смешались в кучу кони-люди...
Предмет -перевозка. Условия поставки ни каким боком сюда не входят...
Перемуддрил кто-то...
*"free arrival truck"- это они, очевидно хотят сказать, что в цену перевозки включена только сама перевозка, выгрузка- (unloaded)- уже вопросы, решаемые за счет грузополучателя...

 Armagedo

link 16.05.2011 10:30 
natrix_reloaded
Ну-ну-ну...
Сказано же что free truck является unloaded.
И получается, что выгрузка - это вопросы решаемые перевозчиком, а значит за счет отправителя-таки.

 Julia86

link 16.05.2011 10:35 
кста, насчет забора - у наших логистов есть такое понятие - место забора груза (читай "отгрузки")

 natrix_reloaded

link 16.05.2011 10:37 
Смотрите сюда:
Subject of the contract is/ the transportation of goods,/ this transportation is (organized on the terms „FCA“ (loaded and secured on the truck) ) place of collection to free arrival truck/ (unloaded)/ place of destination.
Опять же, не понятно, какое дело перевозчику до условий поставки- FCA- грузоотправитель и погрузит и закрепит, перевозчику передадут, но я тут четко вижу, что предмет- перевозка из пункта А в пункт Б. Точка. Опять же. это еще и логично:)

 Armagedo

link 16.05.2011 11:04 
natrix_reloaded
Че смотреть-то, если вы повторяете все вышесказанное? :)

Julia86
Растаможка и затаможка тоже есть, а на самом деле их нет, а есть таможенное оформление (очистка) грузов на импорт и на экспорт.
Проф. слэнг.
Ваше "читай" только дополнительное этому утверждение :)

 natrix_reloaded

link 16.05.2011 11:20 
armagedo,
я пошла по вашему первому пути суждения (не зависимо от вас:)- потому так мне показалось логичнее "не английский английский" прочитать...Ну не хочется мне, чтоб перевозчик такой ерундой занимался:)
Я бы на месте аскера (при наличии) возможности все же уточнила бы, "за чей счет банкет"- кто загружать/выгружать будет...На погрузку/выгрузку ВРЕМЯ по логике перевозчик должен прописать, положенное.... а не сам факт...
Это на разовую перевозку договор вообще?

 dimawww3

link 16.05.2011 13:39 
думаю что это условия поставки Франко-грузовик (не вошедшие в Инкотэрмс), то есть перевозчик несет ответственность за поставку, таможенную очистку и выгрузку товара в определенном месье. Совпадает с условиями FCA

 Texoducr

link 16.05.2011 15:51 
Subject of the contract is/ the transportation of goods,/ this transportation is (organized on the terms „FCA“ (loaded and secured on the truck) ) place of collection to free arrival truck/ (unloaded)/ place of destination.

Австриец мог иметь все что угодно.
Он мог вообще слово "free" перевести для себя как "свободный " в "наличии", и обязательно не загруженный. Бывает так, что в 1 контейнер или грузовик грузят сборный груз, что сразу отражается на сроках поставки. Поэтому лучше заранее прописать что перевозчик обязуется погрузить товар в не загруженный ни кем грузовик, трейлер, фуру.
Если австриец вольно обращается со словом "free" и в качестве условия поставки применяется термин Free Carrier то может быть 2 слова в данном контексте никак не связаны между собой и имеют разное значение.

Может быть австриец имел ввиду:

Subject of the contract is the transportation of goods, this transportation is organized on the terms „FCA“ (loaded and secured on the truck) place of collection to free arrival truck (unloaded) place of destination.

Предметом контракта является перевозка груза на условиях FCA с места забора груза на свободный (не загруженный) грузовик следующий до места назначения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo