DictionaryForumContacts

 Домино

link 26.12.2002 8:01 
Subject: Весёлая реклама :)))
Господи, ну как они это делают :) Почему у нас нет такой релкамы :) Хотя думаю, она всех уже порядком достала :о Подскажите, как это перевести, если я даже не понимаю, чего они хотят (это реклама телевизионного канала ABC) PurpuseL James Bond fall schedule. Medium: Martitni glass. Message: "Shaken, not stirred. James Bond, Saturdays This Falls". А еще вот это :) Purpose: The Norm Show. Medium: Talking bathroom panels. Message: Off-the-wall toilet humor. Да уж, хьюмор куда уж смешнее :о

 Me

link 26.12.2002 8:39 
Может быть так
Цель: программа фильмов о Джеймсе Бонде на осень. Средство: Бокал Мартини.Информация:"Взбалтывать, но не смешивать. Джеймс Бонд, этой осенью по субботам. http://www.hollywood.com/news/detail/article/422378
Цель:Шоу Норма(это какой-то их комедийный сериал http://tv.zap2it.com/shows/showlist/utl.html?3054). Средство:говорящие плитки(шторки?) в ванной. Информация: юмор "ниже пояса" (игры слов у меня не получается, sorry).

 Домино

link 26.12.2002 8:50 
Хотя бы так, хоть стало понятно, чего хотят :) Но это странно ?) Если честно, то я не вижу никакого юмора, хоть в книге и написано, что это смешно :о

 павел

link 26.12.2002 14:24 
Shaken, not stirred - просто классная игра слов
и классная рекламная фраза
если о мартини в бокале - всем понятно а о человеке - это похоже среднеизвестный слэнг типа -потрясен- аnd not stirred - но не в тюрьме
бокал с мартини - один из атрибутов присущих бонду
поэтому на мой взгляд он и выбран как его символ в утрированном виде а сама фраза близка к гениальности
типа бонд потрясен (плюс все обычные ассоциации с этим словом) но не фуфлыжник - не сломался и не в тюрьме - это уже более низкий слэнг
причем среда мартини - которую можно и shake и stir
красивая фраза - супер
одним словом можно охарактеризовать и то и другое (мартини и бонда) - cool (и рекламу тоже)

Дальше не очень
Шоу" У нас все дома"
Если унитазные сиденья могли бы говорить... Смешное рядом на стене в туалете.
тоже ничего
мне понравился ваш пример домино очень

 Домино

link 27.12.2002 7:56 
У меня еще есть :)Как насчет этого? :) Medium: New York taxi-top advertising. Message: "Raise your hand if you watch ABC..." мне это более понятно и, если честно, то больше нравится и веселит :)

 павел

link 27.12.2002 8:20 
признаю что не сразу почувствовал рекламный дух про такси

не знаю правильно ли я понял
Рекламная среда: "Ньюйоркские такси ..."
"Проголосуйте, если любите Эй-Би-Си"

 Домино

link 27.12.2002 9:48 
Да? Ая поняла так. Ведь, когда ловишь такси - ты поднимаешь руку, разве нет? Когда прочтешь эту надпись, то поднимишь руку, показав тем самым, что смотришь этот канал - а на самом деле поймаешь такси :) Мне казалось, что шутка в этом - и тебе придется куда-нибудь поехать.
Вот еще кое-что (я не поняла, но, наверное, смешно :о)
Purpose: The Geena Davis Show. Medium: Supermarket floor graphics. Message: The story of a domesticated socialite. Может кто скажет, что здесь оригинального и смешного? Буду очень благодарна, а то переводить и не понимать совсем не интересно :)
Но мне больше нравится вот это - Medium: a cup of coffee. Message: Coffee too hot. We know a great lawer.

 павел

link 27.12.2002 10:17 
да я тоже так подумал насчет такси
что когда нужно такси - голосуешь и автоматически согласно фразе это означает что ты подняв руку сообщаешь что любишь авс
как бы это совершенно неизбежно и однозначно

насчет дэвис шоу
боюсь я здесь окажусь совершенно бесполезен тк совершенно не знаю околопонятийной среды - она должна отражать отношение обшества к этому явлению но знать его можно только вращаясь в этом обществе

могу только speculate но кому нужны эти предположения как таковые

юмор построен на отношении к этому явлению
скорее всего это может подсказать только экспат или русский проживший долгое время в стране

именно поэтому иногда их юмор нам кажется дубовым и наоборот
здесь что то с самоиронией
и само слово socialite здесь иронично и слишком на мой взгляд высокопарно
domesticated - придает простецкое звучание этой высокопарности
семантики я пока не касаюсь - пока только о стилистике
крайние по стилистике слова в необычном соседстве тоже - источник юмора
причем у огенри куча тому примеров

 login incorrect

link 27.12.2002 17:53 
Purpose: The Norm Show. Medium: Talking bathroom panels. Message: Off-the-wall toilet humor.

Само шоу не видел, даже не слышал :). Off-the-wall toilet humor - по-моему сравнение с надписями на стенах общественных туалетов.

 login incorrect

link 27.12.2002 17:57 
Мне кажется, всевозможные "говорящие" и "поющие" вещи в данном контексте - пока что художественное преувеличение, типа предлагаемое нестандартное решение, ну шутка юмора :)

 login incorrect

link 27.12.2002 18:05 
Кстати, шутка о "рекламе" канала ABC на крышах Нью-Йоркских такси очень может быть намеком, что его на самом деле мало кто смотрит:)

 login incorrect

link 27.12.2002 18:12 
The Geena Davis Show. Medium: Supermarket floor graphics. Message: The story of a domesticated socialite.

Опять же, не видел само шоу. Но по фразе "Прирученая (одомашненная) знаменитость" люди будут топать грязными ногами. Опять же намек на содержание шоу.

 Домино

link 28.12.2002 6:32 
На самом деле про поющие вещи (в данном случае - панели), я уже слышала, даже именно в таком сочетании :) Но тогда это был не мой текст, а переводчик просто "опустил" это слово :)

 Leona

link 13.01.2003 13:59 
Всю осень на нашем канале Джеймс Бонд. Окружение - бокал мартини. Тема: "Взболать, но не смешивать. Джеймс Бонд с вами по субботам всю осень."
Шоу Норма. Аудитория - говорящая кафельная плитка в ванной. Тема: "юмор ниже пояса".

Может, так?

 alex

link 4.02.2003 5:15 
Shaken - смешано в шейкере, т.е. круто. Stirred - размешано ложкой, т.е. отстой. Talking curtains - возможно брызгозащитные шторки для телефона, плеера караоке и пр.(см. кому инт. развернуто последующие сешены)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo