Subject: институт занятости и трудоустройства Пожалуйста, помогите перевести.институт занятости и трудоустройства Выражение встречается в следующем контексте: Институт занятости трудоустройства, который сформировался в украине в начале прошлого века, нахоходится сейчас в состоянии активного развития Словари и занятость и трудоустройство переводят одинаково - employment, но с юридической точки зрения это не идентичные понятия. Заранее спасибо |
|
link 1.05.2011 19:44 |
Ну, попробуйте тогда occupancy and employment... Хотя разница очень сомнительна... |
"переводят одинаково трудоустройствo" - кто переводит? consider трудоустройствo: job placement or employment assistance |
одинаково переводят словари :) спасибо за помощь, попробую job placement |
=занятости трудоустройства так занятости или трудоустройства? Нельзя тут такого предложения во фразе словосочетания |
**Нельзя тут такого предложения во фразе словосочетания** Хорошо сказал, Yippie! С праздником! |
ой, прошу прощения, это я торопилась и пропустила "институт занятости и трудоустройства" и по тексту часто встречается в таком виде или примерно таком ..." нормативно-правовая база правового регулирования занятости, трудоустройства, рынка труда по законодательству Украины...." |
-правовая база правового регулирования тоже понравилось... Чем там у вас ребята занимаются?... |
там было написано "нормативно-правовая база правового регулирования занятости...", это часто встречаемое выражение в юридических научных статьях |
You need to be logged in to post in the forum |