DictionaryForumContacts

 Schato

link 1.05.2011 18:30 
Subject: институт занятости и трудоустройства
Пожалуйста, помогите перевести.
институт занятости и трудоустройства
Выражение встречается в следующем контексте:
Институт занятости трудоустройства, который сформировался в украине в начале прошлого века, нахоходится сейчас в состоянии активного развития
Словари и занятость и трудоустройство переводят одинаково - employment, но с юридической точки зрения это не идентичные понятия. Заранее спасибо

 natrix_reloaded

link 1.05.2011 19:44 
Ну, попробуйте тогда occupancy and employment...
Хотя разница очень сомнительна...

 user321

link 1.05.2011 19:52 
"переводят одинаково трудоустройствo" - кто переводит?

consider трудоустройствo: job placement or employment assistance

 Schato

link 1.05.2011 20:04 
одинаково переводят словари :)
спасибо за помощь, попробую job placement

 Yippie

link 1.05.2011 20:04 
=занятости трудоустройства
так занятости или трудоустройства? Нельзя тут такого предложения во фразе словосочетания

 user321

link 1.05.2011 20:27 
**Нельзя тут такого предложения во фразе словосочетания**

Хорошо сказал, Yippie! С праздником!

 Schato

link 1.05.2011 22:15 
ой, прошу прощения, это я торопилась и пропустила "институт занятости и трудоустройства" и по тексту часто встречается в таком виде или примерно таком ..." нормативно-правовая база правового регулирования занятости, трудоустройства, рынка труда по законодательству Украины...."

 Yippie

link 1.05.2011 23:24 
-правовая база правового регулирования
тоже понравилось...
Чем там у вас ребята занимаются?...

 Schato

link 2.05.2011 12:34 
там было написано "нормативно-правовая база правового регулирования занятости...", это часто встречаемое выражение в юридических научных статьях

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo