DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 28.04.2011 20:11 
Subject: no pumping movement
Скажите, пожалуйста, как перевести no pumping movement ? поршни останавливают для остановки движения нагнетания? Спасибо.
At this specific time, both pistons are immobilized for a short time to ensure no pumping movement when the valves are commuting (idle time) before beginning another cycle

 Mike Ulixon

link 28.04.2011 20:30 
Дык, ёлы-палы, помпа-то поди от электродвижка фурычит, а тот, наверное, от однофазной переменки запитан. А переменный ток - он потому и переменный, что по синусоиде идет, от "минуса" к "плюсу" и наоборот. Вот когда через "ноль" проходит - тогда и останавливается... ;-)

А теперь - без "стёба":
По-видимому имеются в виду "мертвые" точки, в которых любой механизм с возвратно-поступательным движением попадает дважды за один оборот коленвала. У вашей помпы, вероятно, поршни разнесены по фазе на 180 градусов, поэтому и можно обеспечить на короткое (ну о-о-чень короткое) время их неподвижность. Естественно, в этот момент расход перекачиваемой среды нулевой.

 amateur-1

link 28.04.2011 20:43 
Правильно ли? В этот момент перед началом другого цикла оба поршня на некоторое время останавливают для остановки движения нагнетания, когда клапаны переключатся ?(время холостого хода) перед началом другого цикла

 amateur-1

link 28.04.2011 20:44 
Правильно ли? В этот момент перед началом другого цикла оба поршня на некоторое время останавливают для остановки движения нагнетания, когда клапаны переключатся ?(время холостого хода) перед началом другого цикла

 amateur-1

link 29.04.2011 6:14 
подкорректировала, но -для безопасной остановка нагнетания смущает-
.в этот момент перед началом другого цикла оба поршня на некоторое время останавливают для безопасной остановки движения нагнетания во время переключения клапанов (время простоя).

 Mike Ulixon

link 30.04.2011 1:13 
Мда-а... Надеялся, что кто-нибудь догадается спросить о чем все-таки речь. Придется самому.
amateur-1, так что у Вас все-таки за нагнетатель? Что качает-то?
А пока что как-то так:
"В этот момент оба поршня кратковременно неподвижны для обеспечения прекращения нагнетания, в момент переключения клапанов перед началом другого цикла (время холостого хода)"

 amateur-1

link 30.04.2011 7:09 
Извините, действительно не написала, о чем речь. Объемный насос и его приводной механизм.Спасибо, Mike Ulixon.

 Mike Ulixon

link 30.04.2011 8:49 
Да это и так понятно. Любой поршневой механизм - объемного типа (в отличие от, скажем, вихревых насосов или лопаточного компрессора). Мне, как "технарю", просто непонятно, для чего в тексте акцентировать на "гарантии прекращения нагнетания в момент переключения клапанов"? Потому и спрашивал Вас, ЧТО именно перекачивает данное устройство? Или может, какой-то оригинальный режим подачи надо обеспечить?

 amateur-1

link 30.04.2011 8:57 
This pump is particularly adapted to deliver insulin doses to treat patients suffering from diabetes. Other applications in the food, chemical or other industries can also be contemplated.

 Mike Ulixon

link 30.04.2011 9:32 
Ну, слава богу! Наконец-то более-менее приличный контекст!
После ролика уже кое-что становится понятным...
http://www.youtube.com/watch?v=PnN_LtM50jI&NR=1

 amateur-1

link 30.04.2011 10:01 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo