Subject: no pumping movement Скажите, пожалуйста, как перевести no pumping movement ? поршни останавливают для остановки движения нагнетания? Спасибо.At this specific time, both pistons are immobilized for a short time to ensure no pumping movement when the valves are commuting (idle time) before beginning another cycle |
|
link 28.04.2011 20:30 |
Дык, ёлы-палы, помпа-то поди от электродвижка фурычит, а тот, наверное, от однофазной переменки запитан. А переменный ток - он потому и переменный, что по синусоиде идет, от "минуса" к "плюсу" и наоборот. Вот когда через "ноль" проходит - тогда и останавливается... ;-) А теперь - без "стёба": |
Правильно ли? В этот момент перед началом другого цикла оба поршня на некоторое время останавливают для остановки движения нагнетания, когда клапаны переключатся ?(время холостого хода) перед началом другого цикла |
Правильно ли? В этот момент перед началом другого цикла оба поршня на некоторое время останавливают для остановки движения нагнетания, когда клапаны переключатся ?(время холостого хода) перед началом другого цикла |
подкорректировала, но -для безопасной остановка нагнетания смущает- .в этот момент перед началом другого цикла оба поршня на некоторое время останавливают для безопасной остановки движения нагнетания во время переключения клапанов (время простоя). |
|
link 30.04.2011 1:13 |
Мда-а... Надеялся, что кто-нибудь догадается спросить о чем все-таки речь. Придется самому. amateur-1, так что у Вас все-таки за нагнетатель? Что качает-то? А пока что как-то так: "В этот момент оба поршня кратковременно неподвижны для обеспечения прекращения нагнетания, в момент переключения клапанов перед началом другого цикла (время холостого хода)" |
Извините, действительно не написала, о чем речь. Объемный насос и его приводной механизм.Спасибо, Mike Ulixon. |
|
link 30.04.2011 8:49 |
Да это и так понятно. Любой поршневой механизм - объемного типа (в отличие от, скажем, вихревых насосов или лопаточного компрессора). Мне, как "технарю", просто непонятно, для чего в тексте акцентировать на "гарантии прекращения нагнетания в момент переключения клапанов"? Потому и спрашивал Вас, ЧТО именно перекачивает данное устройство? Или может, какой-то оригинальный режим подачи надо обеспечить? |
This pump is particularly adapted to deliver insulin doses to treat patients suffering from diabetes. Other applications in the food, chemical or other industries can also be contemplated. |
|
link 30.04.2011 9:32 |
Ну, слава богу! Наконец-то более-менее приличный контекст! После ролика уже кое-что становится понятным... http://www.youtube.com/watch?v=PnN_LtM50jI&NR=1 |
You need to be logged in to post in the forum |