DictionaryForumContacts

 Yakka

link 28.04.2011 19:44 
Subject: пожалуйста, помогите красиво перевести фразу
Пожалуйста, помогите красиво перевести фразу:

"Я посоветовал ему НЕ УВЛЕКАТЬСЯ БЕСКОНЕЧНЫМИ ФАНТАЗИЯМИ и попросил поберечь мое время".

Фраза из письма, носящего полуофициальный характер. Огромное спасибо за помощь.
*Надеюсь на помощь тех, кто хорошо умеет переводить с русского на английский - чтобы смотрелось органично.

 natrix_reloaded

link 28.04.2011 19:51 
*чтобы смотрелось органично.*
А У Вас-то как смотрится? Покажите, что ли...

 user321

link 28.04.2011 20:00 
"Ему" - энта хто - Бог, папа римский, сосед-пьяница, глава Газпрома, любовник жены..... ? ---- кунтекст опять страдает

 Oscar Milde

link 28.04.2011 20:23 
I recommended that he stop living in the fantasy world and asked him to show some respect for my time.

 eu_br

link 28.04.2011 20:26 
Правильно, главное - красота, и пофигу на ашипки...

 Oscar Milde

link 28.04.2011 20:29 
Jealousy will get you nowhere.

 user321

link 28.04.2011 20:41 
Банальный автомат выдает вариант не хуже уайльда !!! :))

I advised him not... fond of endless fantasies and asked him to keep my time

 eu_br

link 28.04.2011 20:50 
ой... он же ведь действительно думает, что правильно понял исходник...
ладно, проехали... пусть продолжает жить в своем fantasy world... ))

аскер, хотите помощи - дайте контекст... кто, кому, куда и сколько... образная речь на то и образная, что имеет стопицот толкований...

 Oscar Milde

link 28.04.2011 21:04 
eu_br, дорогой мой, для того, чтобы привлечь к себе внимание, совсем необязательно пер*еть в лужи..

 Wolverin

link 28.04.2011 21:12 
I suggested he should stop dreaming, get a reality check, and start appreciating my [personal] time.

 Yakka

link 28.04.2011 22:01 
Спасибо за помощь всем, кто откликнулся, особенно Oscar Milde - это, на мой взгляд, подходящий перевод!

natrix_reloaded: лично я для себя перевела это как:
"Probably, because of my advice to forget about the endless fantasies... I did not want both my and my interpreter time being wasted" (оригинальный контекст в просьбе был немного урезан). Но мне не очень нравится. Не уверена, что для англоязычного человека данный набор слов смотрелся бы органично.

eu_br: по-моему, любому человеку понятно что ошибок нужно пытаться по возможности избегать.
Не знаю, что еще добавить касаемо контекста, не пересказывая содержание документа. Загадочный "Он" в данном случае просто человек, партнер, как угодно... не понимаю, какое это имеет значение в данном конкретном случае.

 Wolverin

link 28.04.2011 22:14 
аскер, так а ....мой вариант что ... фтопку что-ль? опять с горя напиваться...:))

"данном случае просто человек, партнер, как угодно... не понимаю, какое это имеет значение в данном конкретном случае"

1) партнеры, они разные бывают. Никому это отсюда не видно. Почитайте, к примеру, ветку с Алисой 2-ой, это интересно.
2) Вам стоило _прочитать_ то, что natrix написала.
3) Удачи Вам!

 Oscar Milde

link 28.04.2011 22:45 
Geez, it looks like we have just witnessed another of Wolverin’s toys out of the pram moments. That wasn’t really called for, was it?

 Wolverin

link 28.04.2011 23:11 
Oh, I see. Somebody's bitter. And I, for one, have no gripe with that person.
In fact, I was just kindly guiding an unexperienced asker, that's all.
On the other hand, - how could I forget it? - a sense of humor is not Oscar's forte.

 Oscar Milde

link 28.04.2011 23:24 
///Oh, I see. Somebody's bitter.///
Somebody is, and it sure ain’t me, son..

 eu_br

link 29.04.2011 6:35 
ура! они друг друга нашли! звучит вальс Мендельсона
Oscar Milde, не расстраивайтесь так, все когда-нибудь придет - и красивый английский, и понимание оригинала... главное - не отчаиваться и продолжать работать над собой )) Удачи! )))

 Oscar Milde

link 29.04.2011 12:34 
Папаша, см. мои 23:29 и 0:04 выше..

 D-50

link 29.04.2011 15:44 
I advised him not to get carried away with his endless daydreams/fantasies and stop wasting my time

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo