DictionaryForumContacts

 Fotinja

link 26.04.2011 23:49 
Subject: клички лошади
Зловещий, жуткий пролив\ ущелье или же вот идиома «финансовые затруднения» как-то не очень подходят для клички лошади это я как понимаете про Dire Straits..
Дело в том что по тексту далее как раз герой фыркает по поводу неудобоваримых кличек. и просто кальку уже вроде как не оставишь...
That was another thing rubbing Dortmunder the wrong way– the names that horses get saddled with. Abby’s Elbow, Nuff Said, Dreadful Summit, .

 delta

link 27.04.2011 2:30 
dire straits - отчаянное положение
Например, Переплёт

 sledopyt

link 27.04.2011 3:45 
Нопфлером назовите - не ошибетесь.

delta, bonjour!

 delta

link 27.04.2011 5:00 
Bonjour, sledopyt!

 delta

link 27.04.2011 5:06 
А Нопфлер не обидится?

 lisulya

link 27.04.2011 5:45 
А с другими кличками прблем нет?

 kondorsky

link 27.04.2011 6:50 
Думаю, их надо креативно транслитерировать, например Абис Элбо, Нарфсад, Дредсаммит

 kondorsky

link 27.04.2011 6:52 
Нопфлера не надо. Может быть скандал :-))

 nephew

link 27.04.2011 6:54 
и что ж неудобоваримого в *креативной транслитерации*?
переводить как есть, в два слова

 delta

link 27.04.2011 7:11 
Согласна с nephew. Не надо *креативной транслитерации*. Надо переводить. Дальше будет такой пассаж:
it just capped Dortmunder's discontent that these dangerous furry barrels on sticks were named Picasso's Revenge and How'm I Doing
http://www.donaldwestlake.com/shortstory.html

 delta

link 27.04.2011 7:19 
Лошадку назвали "Месть Пикассо" — так пусть сохранится их креатив. :)

 kondorsky

link 27.04.2011 7:36 
Ну, в таком контексте, без вопросов надо переводить. Контекст всегда рулит. А варианты возможны всегда. Например, Давида Коперфильда не переводят как Меднополевой :-))

 Fotinja

link 27.04.2011 9:06 
Спасибо всем за отзывы! Именно потому что обыгрывается само лошадиное имя и застопорилась)))
Интересно а что если транслитерировать а потом в сноску перевод дать?

 delta

link 27.04.2011 9:59 
Будет неинтересная суета.

 kondorsky

link 27.04.2011 11:51 
Интересно как англоязычные переводили Угрюм-бурчеева?
А в русском переводе Лунного камня потерян обыгрыш имен персонажей Black - Ablewhite

 delta

link 27.04.2011 12:08 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo