Subject: клички лошади Зловещий, жуткий пролив\ ущелье или же вот идиома «финансовые затруднения» как-то не очень подходят для клички лошади это я как понимаете про Dire Straits..Дело в том что по тексту далее как раз герой фыркает по поводу неудобоваримых кличек. и просто кальку уже вроде как не оставишь... That was another thing rubbing Dortmunder the wrong way– the names that horses get saddled with. Abby’s Elbow, Nuff Said, Dreadful Summit, . |
dire straits - отчаянное положение Например, Переплёт |
Нопфлером назовите - не ошибетесь. delta, bonjour! |
Bonjour, sledopyt! |
А Нопфлер не обидится? |
А с другими кличками прблем нет? |
Думаю, их надо креативно транслитерировать, например Абис Элбо, Нарфсад, Дредсаммит |
Нопфлера не надо. Может быть скандал :-)) |
и что ж неудобоваримого в *креативной транслитерации*? переводить как есть, в два слова |
Согласна с nephew. Не надо *креативной транслитерации*. Надо переводить. Дальше будет такой пассаж: it just capped Dortmunder's discontent that these dangerous furry barrels on sticks were named Picasso's Revenge and How'm I Doing http://www.donaldwestlake.com/shortstory.html |
Лошадку назвали "Месть Пикассо" — так пусть сохранится их креатив. :) |
Ну, в таком контексте, без вопросов надо переводить. Контекст всегда рулит. А варианты возможны всегда. Например, Давида Коперфильда не переводят как Меднополевой :-)) |
Спасибо всем за отзывы! Именно потому что обыгрывается само лошадиное имя и застопорилась))) Интересно а что если транслитерировать а потом в сноску перевод дать? |
Будет неинтересная суета. |
Интересно как англоязычные переводили Угрюм-бурчеева? А в русском переводе Лунного камня потерян обыгрыш имен персонажей Black - Ablewhite |
You need to be logged in to post in the forum |