Subject: Препятствие заключению договора Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Препятствие заключению договора" - заголовок абзаца, дальше авторы плачут о том, что им мешают заключить договор.Интересует перевод именно понятия "препятствие". Как лучше перевести? Под вечер кроме Prevention from entering into agreement и иже с ним, типа interfere with / hinder from, ничего в голову не лезет :( |
можно - barrier to agreement |
Спасибо! |
|
link 26.04.2011 20:28 |
obstacle |
|
link 26.04.2011 20:58 |
Alexander Orlov +1 The Iraqi Oil Ministry and Royal Dutch Shell have removed the last obstacle preventing them from signing a long-awaited $12 billion joint-venture deal, ... Ещё можно: hindrance |
Obstacles preventing... |
|
link 26.04.2011 22:42 |
obstacles preventing- масло масляное. (не лазьте сами и не шлите меня в гугл-там будет obstacles preventing SMB from doing smth) В заголовке- достаточно просто obstacles to the agreement/contract. |
т.же можно юзать термин 'impediments' (to entering into the agreement) |
|
link 26.04.2011 22:56 |
очень даже вполне... |
|
link 27.04.2011 8:27 |
//obstacles preventing- масло масляное. (не лазьте сами и не шлите меня в гугл-там будет obstacles preventing SMB from doing smth) В заголовке- достаточно просто obstacles to the agreement/contract.// Natrix-reloaded, почему ж так сразу - «масло масляное»? Я вот не вижу «препятствий» к использованию данного термина. И масляным он мне не видится. (Чисто из любопытства – почему такие ассоциации?) The obstacle preventing conclusion of the Contract Из перевода видно, что соглашение уже существует, но на стадии подписания возникло препятствие. В Гугль-то я таки полезла (не утерпела!). Нарыла там солидный документ, который составлялся при участии «a large number of eminent lawyers from all five continents of the world»: "PRINCIPLES OF INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS". В нём даже есть примеры возможных препятствий к заключению соглашения – см.ARTICLE 2.13 (с.45) (Conclusion of contract dependent on agreement on specific matters or in a specific form) На с. 68 читаем: «an obstacle which prevents ….» (Natrix, охота довериться eminent lawyers from all five continents!) В вашем варианте («obstacles to the agreement/contract»), на мой взгляд, теряется часть информации, которая в оригинале присутствует (и препятствие в оригинале одно). Но это так, к слову. Главное же - это письменный перевод, и (как я понимаю) мы должны переводить оригинал, не выкидывая отдельные слова и сохраняя (насколько это возможно) стиль автора оригинала. Может, сами бы мы сказали лаконичней и красивей, но это уже будет перевод нашего варианта, а не оригинала. Помнится, все изменения оригинала должны согласовываться с заказчиком. |
|
link 27.04.2011 21:14 |
///почему ж так сразу - «масло масляное»/// потому что препятствия еще никому в жизни не способствовали- если это конечно не глубокая жизненная философия- there are no problems, only opportunities- but it's a different story... ///The obstacle preventing conclusion of the Contract An/the obstacle prevents Contract Conclusion ///??? Неа, ну видно ж не вооруженным глазом, не комильфо... ///На с. 68 читаем: «an obstacle which prevents /// Вы обрываете контекст на самом интересном месте. .. Возможно там prevents SMB from doing smth- тогда это нормально, но в оригинале такого не имеем... Ссылку не смотрела, сорри, слишком много буков... ///охота довериться eminent lawyers from all five continents!/// Никогда не верьте юристам- они учились на то, чтобы обмануть так, чтоб никто не заподозрил подвоха... Это их работа:) |
You need to be logged in to post in the forum |