|
link 21.04.2011 20:23 |
Subject: переход (туризм) и еще вопрос, как будет по-английски "переход" в следующем контексте:За этот ночной переход группа туристов прошла 20 км. спасибо |
|
link 21.04.2011 20:39 |
leg как вариант |
переход — обычно leg Но.... |
|
link 21.04.2011 20:43 |
That night the group made 20 km... |
|
link 21.04.2011 20:46 |
tumanov, грамматически - Вы правы но если учесть туристский стиль - тут можно и повольничать. спасибо большое! |
|
link 21.04.2011 20:49 |
That night the group covered 20 km. |
|
link 21.04.2011 20:50 |
Мне перевод фразы не надо, нужен только "ночной переход" и именно чтобы звучало "переход" Поход Петровка, Васильевка, Свияга, Городище (ночной переход) Night leg значит |
|
link 21.04.2011 20:52 |
и даже так - тут не подчекнуть расстояние, а именно факт движения в ночное время walking in the night значит ... |
|
link 21.04.2011 20:53 |
\\\Мне перевод фразы не надо, нужен только "ночной переход"\\\ так не бывает... \\\ в следующем контексте: За этот ночной переход группа туристов прошла 20 км./// \\\ Поход Петровка, Васильевка, Свияга, Городище (ночной переход)\\\ Аскер, Вы, выражаясь юридическим языком, сейчас путаетесь в показаниях, увы и ах:( |
|
link 21.04.2011 20:54 |
+ [nighttime] march ? |
|
link 21.04.2011 20:56 |
+ hike? |
night march |
[Boot Camp Routine] As the night fell, the brave unit {group of tourists} marched 20 km in full equipment. [The drill sergeant was very pleased.......EOT] |
march попахивает марш-броском (немного) или демонстрацией протеста (чуть-чуть) |
марш-бросок - forced march |
ну я же сказал: "(немного)" |
оно и должно попахивать марш-броском - с какой радости туристы прутся ночью? Чай, не пустыня. |
|
link 21.04.2011 21:11 |
natrix_reloaded, Вы как-то серьезно к делу подходите я ж с самого начала не просил переводить фразу - я ее придумал сам, чтобы показать контекст. В оригинальном тексте он слишком куц :) все остальное уже есть выше |
|
link 21.04.2011 21:14 |
\\\natrix_reloaded, Вы как-то серьезно к делу подходите\\\ Пытаюсь, не всегда получается в свете задаваемых вопросов. Спасибо за совет... \\\я ж с самого начала не просил переводить фразу - я ее придумал сам, \\\ Ну, извините, я тоже свой перевод сама придумала, правда, исходя из Вашей фразы... |
|
link 21.04.2011 21:19 |
Ок, думаю ниже еще обязательно встретится что-то подобное - будут отчеты о мероприятиях от первого лица с сохранением стилистики. я обязательно воспользуюсь Вашей подсказкой! спасибо большое :) |
"я ж с самого начала не просил переводить фразу - я ее придумал сам, чтобы показать контекст." WOW! But on second thought, it's better than "контекста нет - это заголовок". про сплав тоже сами придумали? |
|
link 21.04.2011 21:24 |
"A nighttime walking tour of the French Quarter is sure to give you goose bumps!" www.trustedtours.com/.../Ghosts-and-Spirits-Nighttime-Walking-Tour-of-New-Orleans-C140.aspx - |
|
link 21.04.2011 21:31 |
walking tour = пешая экскурсия (вокруг да около, никак не марш-бросок) |
|
link 21.04.2011 21:33 |
Про сплав не потребовалось :) тут было не путание в показаниях, а поиск нужного смыслового оттенка. с первого раза может и не получиться. |
Tourists in the night, exchanging glances Marchning in the night and thinking "What are the chances we will make it 'live Before the 20 miles are through"..... Of course, you know what it is; I am truly sorry I have just botched up a beautiful song: |
|
link 21.04.2011 21:36 |
silly.wizard hike понравилось а если то как же назвать турпоход, во время которого дается такая нагрузка? |
За переход надо попробовать За время перехода имхо станет чуть полегче |
a 20 km night walk |
могу я спросить, переход как-то связан со сплавом. это важно для меня! |
|
link 21.04.2011 21:48 |
главное, что они шли ночью, а сколько прошли - неважно :) для похода взял backpacking trip |
to sledopyt никак не связаны, кроме того, что они проводятся одним клубом :) |
Tourists in the night, exchanging glances Marchning in the night and thinking "What are the chances we will make it 'live Before the 20 miles are through"..... имхо можно и так: |
в 0:50 - это не я писала. я писала: "если туристы шли по жолтой кирпичной дороге, да в полнолуние, да налегке - это можно назвать night walk " |
|
link 21.04.2011 21:52 |
“moonwalk” |
А еще можно, если пеший поход: we bootlegged all night long |
Doobie doobie doo... |
nephew, а я то подумал, что хоть вы в теме. da da da da ya |
|
link 21.04.2011 22:00 |
There were some tourists in club Who made 20 miles in a tub But the boat was old And nights were so cold So they finished their trip in a pub |
А я упорно и упрямо, как водится, буду за walk, ну а если с рюкзаками, то за backpack |
переход - the crossing http://www.funtrivia.com/en/subtopics/The-North-Yorkshire-Moors-and-Coast-302310.html Q: The Lyke Wake walk is approximately 40 miles long, it is walked between Ravenscar on the North Yorkshire Coast, and which village on the North Yorkshire Moors? A: The Lyke Wake Walk was started by Bill Cowley, when he walked the route with others on 1 October 1955. There is 'New Lyke Wake Club', and in order to become a member you have to complete the CROSSING between Osmotherly and Ravenscar, on foot, in under 24 hours and report this to the club within 28 days. Women who complete the crossing are called 'Witches' and men who complete the crossing are called 'Dirgers', which originates from the 'Lyke Wake Dirge', the anthem of the walkers. |
|
link 21.04.2011 22:14 |
а я - за друзей-стихотворцев! ... you-know-who-you-are +2 ;) |
You need to be logged in to post in the forum |