DictionaryForumContacts

 Krio

link 21.04.2011 17:29 
Subject: (claim title) by name... or by any like description law
вот такой интересный оборот попался.

In the case of a holder's death or bankruptcy, the offer referred to in Article 2.6.3 may be made:

- to the persons claiming to be entitled to the relevant Preference Shares in consequence of the death or bankruptcy by name, or by the title of representatives of the deceased, or trustee of the bankrupt, or by any like description.

не пойму, здесь by name, by title or by any like description относится к claim или к offer made?..

заранее спс за варианты!

 Alexander Orlov

link 21.04.2011 17:49 
претендующие на акции в случае смерти в соответствии со своей фамилией или со своим званием представителей покойного или с к.-л. подобным определением (описанием)

 Krio

link 21.04.2011 19:06 
странно, а почему не написали "по праву родства/наследства" или что-то в этом роде? впервые встречаю такой оборот...

 Alexander Orlov

link 21.04.2011 19:11 
да, у вас понятнее

но я же не работал над отделкой этого перевода, просто быстро написал

 Krio

link 21.04.2011 19:35 
нет, Александр, я не к Вам претензии предъявляю))

просто странно, почему в оригинале именно так написали. а Вам так не кажется?

 Alexander Orlov

link 21.04.2011 20:13 
МТ гласит:
by name or to the bearer - по имени или на предъявителя
by representation - по праву представления

 Alexander Orlov

link 21.04.2011 20:15 
я понимаю так: by - кем? чем? - творительный падеж - посредством чего? посредством своего имени

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo