DictionaryForumContacts

 Feya_Ya

link 13.04.2011 14:46 
Subject: набор помещений
Пожалуйста, помогите перевести "набор помещений". Выражение встречается в тексте про требования к стоматологическим медицинским институтам. Более того,далее по тексту"Состав, набор и минимальные рекомендуемые площади помещений стоматологической медицинской организации"... и как тогда будет здесь состав?Заранее спасибо,а то я уже себе всю голову сломала((

 ptraci

link 13.04.2011 14:56 
Может быть, состав помещений - это набор типов помещений, например, кафедра, ординаторская, операционная и т.п. А набор - сколько каждого.
Вот например, описание состава
http://www.lic.com.ua/documentations/60--20802-89-iii/312----20802-89---.html

 ptraci

link 13.04.2011 14:57 
Вот еще описание состава и набора для храма
http://ikanaev.ru/referat/hram-14.html

 Feya_Ya

link 13.04.2011 15:07 
спасибо, ptraci!я так и поняла все это...единственное,как теперь передать на английском?

 Altuntash

link 13.04.2011 15:12 
может быть написать room (premise) variety and minimum areas

 DpoH

link 13.04.2011 15:21 
строители говорят: экспликация помещений
хотя, варианты из словаря мне не нравятся совершенно
http://www.multitran.ru/c/m/t=4148468_2_1

 Feya_Ya

link 13.04.2011 15:28 
спасибо
такие варианты встречаются...но вот думаю: поймет ли меня мой англоязычный реципиент? незадача

 Alexander Orlov

link 13.04.2011 19:11 
Мне американец-юрист говорил в свое время, что наш "состав" (в моем тогдашнем случае это был состав платежей) - это что-то частично composition, а частично structure.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo