Subject: набор помещений Пожалуйста, помогите перевести "набор помещений". Выражение встречается в тексте про требования к стоматологическим медицинским институтам. Более того,далее по тексту"Состав, набор и минимальные рекомендуемые площади помещений стоматологической медицинской организации"... и как тогда будет здесь состав?Заранее спасибо,а то я уже себе всю голову сломала((
|
Может быть, состав помещений - это набор типов помещений, например, кафедра, ординаторская, операционная и т.п. А набор - сколько каждого. Вот например, описание состава http://www.lic.com.ua/documentations/60--20802-89-iii/312----20802-89---.html |
спасибо, ptraci!я так и поняла все это...единственное,как теперь передать на английском? |
может быть написать room (premise) variety and minimum areas |
строители говорят: экспликация помещений хотя, варианты из словаря мне не нравятся совершенно http://www.multitran.ru/c/m/t=4148468_2_1 |
спасибо такие варианты встречаются...но вот думаю: поймет ли меня мой англоязычный реципиент? незадача |
|
link 13.04.2011 19:11 |
Мне американец-юрист говорил в свое время, что наш "состав" (в моем тогдашнем случае это был состав платежей) - это что-то частично composition, а частично structure. |
You need to be logged in to post in the forum |