Subject: gav, pipe, gav. elbow (перевод сокращения) Суть вопроса: на чертеже генплана стройгородка есть таблица используемых материалов и деталей. Помимо прочего в ней имеются такие строки:Gav. inner thread straight tee DN50 10 pcs Gav. pipe DN25 200 m Я подозреваю, что имеется в виду galv., т.е. galvanized (оцинкованный). Англоязычный Google выдаёт оба варианта (gav., galv.) в сочетании со словами tea и pipe. Частотность galv., galvanized выше, но 100%-ной уверенности у меня нет. |
не смущайтесь. все правильно. речь об оцинкованных трубах и коленах. |
|
link 13.04.2011 8:31 |
Тройник равнопроходной, Дy50, из оцинкованной стали - 10 шт. Трубы, Ду25, из оцинкованной стали - 200 м. |
|
link 13.04.2011 8:32 |
Забыл к тройнику добавить - "с внутренней резьбой" |
+1 Mr_Amorous |
однако там нет слова "сталь". а galvanized можно перевести как гальванизированный. Гальванизация — это метод покрытия одного металла каким-либо другим путём электролиза. Обычно гальванизируют цинком, медью, хромом, никелем. кто сказал, что тройник из стали, а не из латуни покрытой никелем? 6 |
можно написАть и "с оцинковкой". Сути не меняет. Представляю стоимость 200 метров латунной трубы с никель-напылением для линии. ;-) |
Moto, я знаю, что вы любитель передергивать. |
You need to be logged in to post in the forum |