DictionaryForumContacts

 Xavier

link 13.04.2011 6:07 
Subject: gav, pipe, gav. elbow (перевод сокращения)
Суть вопроса: на чертеже генплана стройгородка есть таблица используемых материалов и деталей. Помимо прочего в ней имеются такие строки:

Gav. inner thread straight tee DN50 10 pcs

Gav. pipe DN25 200 m

Я подозреваю, что имеется в виду galv., т.е. galvanized (оцинкованный). Англоязычный Google выдаёт оба варианта (gav., galv.) в сочетании со словами tea и pipe. Частотность galv., galvanized выше, но 100%-ной уверенности у меня нет.
Заранее спасибо!

 A Hun

link 13.04.2011 8:23 
не смущайтесь. все правильно. речь об оцинкованных трубах и коленах.

 Mr_Amorous

link 13.04.2011 8:31 
Тройник равнопроходной, Дy50, из оцинкованной стали - 10 шт.

Трубы, Ду25, из оцинкованной стали - 200 м.

 Mr_Amorous

link 13.04.2011 8:32 
Забыл к тройнику добавить - "с внутренней резьбой"

 Moto

link 13.04.2011 8:33 
+1 Mr_Amorous

 A Hun

link 13.04.2011 9:12 
однако там нет слова "сталь". а galvanized можно перевести как гальванизированный.
Гальванизация — это метод покрытия одного металла каким-либо другим путём электролиза. Обычно гальванизируют цинком, медью, хромом, никелем.
кто сказал, что тройник из стали, а не из латуни покрытой никелем?

6

 Moto

link 13.04.2011 10:15 
можно написАть и "с оцинковкой". Сути не меняет. Представляю стоимость 200 метров латунной трубы с никель-напылением для линии. ;-)

 A Hun

link 13.04.2011 16:29 
Moto, я знаю, что вы любитель передергивать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo