DictionaryForumContacts

 alex_gore

link 10.04.2011 21:53 
Subject: Кибиточки любовной почты (табакерки)
Перевожу текст о первых отечественных изделиях из фарфора. Речь дошла до табакерок из фарфора, и говорится о том, что они служили "кибиточками любовной почты". Даётся цитата современника императрицы Елизаветы Петровны:

«Должность же наша состоит в том, что мы собою отправляем род любовной почты: мы служим потаенной кибиточкой, в которой волокита пересылает свои письма, любовные бредни и романтические воображения, ибо табакерки многих женщин и девушек учинились нынче ни чем иным, как кибиточками любовной почты»

Как бы вы перевели эту фразу?

 alex_gore

link 10.04.2011 21:55 
Мой вариант "wagons of love mail" кажется мне каким-то очень жалким.
Заранее спасибо!

 nephew

link 10.04.2011 22:05 
а если в духе времени добавить французского - mail-coaches for lettres d'amour?
или кибиточку на diligence postale заменить?

 alex_gore

link 10.04.2011 23:35 
nephew -
Спасибо, это отличная идея. Я просто французский не знаю совершенно, и самостоятельно рисковать бы не стал) Воспользуюсь вашей идеей.

 Oscar Milde

link 10.04.2011 23:36 
Всё, что приходит в голову пока:

“…have become nothing else than their love letters’ tiny relay stations.”

 Oscar Milde

link 11.04.2011 14:06 
“…have become nothing else than their love letters’ tiny carrossets.”

(Аскер, уточните на французском форуме уменьшительное для “carrosse”.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo