DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 8.04.2011 1:43 
Subject: банкротство
Пожалуйста, помогите перевести!
This Agreement may be terminated by either Party, if the other Party becomes the subject of any bankruptcy proceedings, receivership, or other insolvency proceedings or makes any assignment or other arrangement for the benefit of its creditors, or otherwise ceases to do business...
Как здесь лучше перевести subject of any bankruptcy proceedings, receivership?
Спасибо!

 Ухтыш

link 8.04.2011 2:51 
становится предметом судебного разбирательства по вопросу о банкротстве..

Это пока никого из юристов нет. ждите)

 Alex16

link 8.04.2011 5:16 
...если в отношении другой Стороны инициирована процедура банкротства или введено внешнее управление

придут юристы и подскажут, надо ли повторять ...or other insolvency proceedings (например, "или ведутся другие процессуальные действия с целью признания его несостоятельным") - разве что чтобы не раздражать редактора и/или ради знаков

Хотя есть закон РФ о несостоятельности (банкротстве)

or makes any assignment - или осуществляет [какую-либо] уступку или... в пользу...

 MashaTs

link 8.04.2011 6:56 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo