Subject: тендерная документация Уважаемые форумчане!Помогите перевести фразу lead up to 50 m and lift up to 1.5 m. Даю целое предложение (это тендер на строительные работы): Earth work in excavation by mechanical means (Hydraulic excavator / manual means) over areas (exceeding 30cm in depth.1.5m in width as well as 10 sqm on plan) including disposal of excavated earth, lead up to 50m and lift up to 1.5m, disposed earth to be levelled and neatly dressed. Спасибо! |
может здесь lead как шаг? - с шагом до 50 м? |
Что-то такое получается, посмотрите, пожалуйста, я просто сама не переводчик и очень нужна ваша помощь! Выемка грунта с помощью механических средств (гидравлический экскаватор / ручные средства) в местах более 30 см глубиной, 1.5 м шириной и 10 кв.м. по плану, включая утилизацию вынутого грунта, шагом до 50 м и подъемом до 1.5 м. Утилизированный грунт необходимо выровнять. |
имхо перемещение/вывоз вынутого грунта на расстояние до 50м в отвал высотой до 1.5 м |
ну уж только не утилизация.... |
Спасибо большое |
consider выбранного грунта, а то "вынутый" грунт как-то не катит..... :( |
разработанный он 2 |
![]() ***Бригада строителей разметила границы котлована, с запасом, чтобы строителям удобно было выполнять работы по фундаменту, в дальнейшем, выбранный грунт будет заменен непучинистым – ПГС ом.*** |
Спасибо всем огромное! В конечном итоге что-то такое получилось, вот |
ваще черти писали - к мехсредствам они относят "ручные средства" вывоз грунта из выемки - последние 2 слова зачеркнуть |
Это индусы писали, у них вообще с английским плохо. |
You need to be logged in to post in the forum |