Subject: помогите, пожалуйста, разобраться с переводом law Examples of this are the words of grant (in England known as "operative" words) in a deed or assignment or a lease, the words used at the crucial point of making a bequest in a will (e.g., "I hereby bequeath") and the language of enactment used by legislators ("It is hereby enacted").Подскажите, что такое "words of grant" и как в этом контексте перевсти слова: "operative words", "deed", "assignment", "lease"? |
operative words - ключевые слова (вот здесь: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=operative+words) Мне кажется, words of grant в данном случае - слова отчуждения. Примером этого являются слова отчуждения (в Англии известные как "ключевые" слова) в договоре (deed) или (договоре) цессии или (договоре) аренды... Как-то так получилось... |
Спасибо, Eka_ А как быть с выражением "crucial point of making a bequest in a will"? Что оно здесь означает? |
|
link 4.04.2011 19:31 |
самый важный момент в отношении оставления (? - надо улучшить) наследства в завещании |
You need to be logged in to post in the forum |