Subject: Перевод специализированных док.фильмов Привет всем! :))))))))Недавно поступил запрос на возможный перевод медицинского фильма. Судя по всему, со слуха. Сама пока не видела, но может быть, у кого-нибудь был такой опыт - перевода специализированных док. фильмов. Я вот думаю, по каким критериям ставить цену? В письм. переводе понятно, по знакам, в устном - по часам, а тут? :)))) По слово-минутам что ли? :))))))))) И какая цена была бы уместна? С учетом того, что будет узкоспециализированная медицинская терминология. |
|
link 3.04.2011 10:31 |
Если только устный, то по часам. А если им еще надо потом титры (стенограмму) написать, то прибавить по словам. |
Переводили с коллегами по рыбалке, охоте, ботанике (садоводство, огородничество). Тоже масса узкоспециализированной лексики. Со слуха. Нужен был печатный перевод. Оплачивался как за страницу. Платят обычно не очень много, но идет целая серия заказов от одной организации. Это интересно. |
"Какую же наживку выбрать?" "Выбор есть!..." и далее - по списку... А профессиональные рыболовы переводом не занимаются, значит, ищешь все сам. |
70 р за минуту - не соглашайтесь, разве что без монтажного листа. Неблагодарный, тяжёлый труд. |
Спасибки за ответы! :) Александр Орлов, т.е. Вы предлагаете взять в двойном? И как за устный, и как за письменный? Как бы устно-письменный. :)))) Ну, тут если заказ будет, то это частное лицо, поэтому заказчик сам просто меня спросил, сколько это будет стоить. Ну я , ессно, сказала, что надо посмотреть, оценить и т.п. Просто озадачилась тем, в по каким критериям оценивать. Господа, спасибо за ответы еще раз. :) Думаю, когда увижу сам материал, многое прояснится. :) |
You need to be logged in to post in the forum |