Subject: разговорная лексика в юридическом документе. Возможно ли? . разговорная лексика в юридическом документе. Возможно ли?Помогите, пожалуйста. перевести одно предложение и договора, и если можете, объясните почему здесь используется слово weather (days) какое отношение оно имеет к официальному документу. Weather working days, Sundays and Holidays excepted whether used or not. |
|
link 1.04.2011 11:54 |
whether |
Оно имеет отношение, поскольку оговаривает, какие именно дни исключаются из расчета сталийного времени. В данном случае это именно weather working days. И с чего вы взяли, что это разговорная лексика? |
По-хорошему в оригинале должно бы стоять не excepted a excluded Но это уже так, в порядке обалдевания сказано. |
какое отношение оно имеет к официальному документу? Еще одно предположение: оно имеет то отношение, что словосочетание в документ вставлено. |
В качестве примера: Weather Working Day - A working day or part of a working day during which it is or, if the vessel is still waiting for her turn, it would be possible to load / discharge the cargo without interference due to the weather. If such interference occurs ( or would have occured if work had been in progress) there shall be excluded from the laytime a period calculated by reference to the ratio which would have or could have been worked but for that interference. (Charter Party Laytime Definitions) http://www.australiatrade.com.au/TradeTerms/charterparty.htm |
Словарь Лингво экс 3: weather working days - погожие рабочие дни (Law). Так что да, никакой это не разговорный термин. |
You need to be logged in to post in the forum |