Subject: Управляющий директор - дискуссия busin. Коллеги, хочу услышать мнения опытных переводчиков с большим стажем:Как вернее всего по принятой американо-английской практике (понимаю, что такой нет, но тем не менее) назвать генерального директора нашего крупного предприятия? У нас зашел спор, не можем прийти к общему мнению. По-русски должность называется "Управляющий директор", это реально человек, который решает абсолютно все вопросы в компании единолично. Кто-то у нас считает, что на визитке должно писаться CEO, кто-то Managing Director, а кто-то считает оба варианта неверными. Прошу спецов высказать свое понимание вопроса. Как бы это верно назвал англичанин? Буду очень признателен за ваши отзывы. |
|
link 30.03.2011 21:28 |
///не можем прийти к общему мнению/// И не придете никогда. Или у Вас проблем других нет в организации? А почему у нас- у кого-то генеральный, у кого-то - управляющий, у кого-то- главный управляющий... Может, что еще есть, только в голову не приходит. Тема не нова- вот здесь, например, посмотрите http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=91617 только мой Вам совет- оставьте решать нерешаемые вопросы... |
мне кажется, Вам не "мнения опытных переводчиков с большим стажем" в этом случае нужны. а средней руки редактор. Он бы сказал, что "директор" и есть тот, кто управляет (чем-то, кем-то), поэтому "управляющий директор" - название неграмотное. |
А может там есть еще почетные директора? Или только зарплату получающие? :0) |
Managing director в Англии. |
так то ж в Англии... Как было сказано: там никто не заметит, поскольку все сумашедшие :) |
И тем не менее, по одному из мнений, Managing Director (если не ошибаюсь, в Штатах), обозначает вспомогательное лицо, т.е. нечто вроде заместителя директора. Вот и мультитран дает значение "заместитель директора по административно-хозяйственной части". Хотелось бы использовать такое обозначение, которое было бы универсальным для западного делового мира и всем стало бы с первого прочтения понятно, что руководитель перед ними и есть самый что ни на есть главный директор. |
Генеральный директор у вас - это человек, которого учредители поставили управлять компанией? |
General Manager? |
Нет, это человек, который возглавил компанию более 10 лет назад, по сути, создал ее с нуля. Сейчас она лидер в своей области. Есть Совет директоров и Правление, но они носят не то что бы номинальный, но вторичный характер. Т.е. у нашего Управляющего/Генерального директора есть полный карт-бланш. |
The Real Boss |
|
link 31.03.2011 6:40 |
"которое было бы универсальным для западного делового мира и всем стало бы с первого прочтения понятно, что руководитель перед ними и есть самый что ни на есть главный директор" CEO или General Manager |
Да.. по-моему Вам надо разобраться - director ли Вы хотите сказать или owner. |
Owner - нет, директор - да. |
Сложнее всего перевести на русский business manager |
Glebson почему же он не owner, если "возглавил компанию более 10 лет назад, по сути, создал ее с нуля" а он учредитель или нет? |
|
link 31.03.2011 7:08 |
я не понимаю, какая разница, учредитель он или не учредитель, если вопрос был о должности, а должность - суперпупермегаглавный директор |
Юрий, про учредителя - да, оффтоп, каюсь |
Аскер, из сочетания ''управляющий директор'' никоим образом не проистекает факт, что он создал компанию с нуля. Если вы хотите, чтобы было понятно западным парнерам, используйте General Manager. |
|
link 31.03.2011 8:37 |
Пример из собственного опыта: Работал я на металлургическом предприятии. Так вот у нас управляющий директор электросталеплавильного комплекса (американец с корнями из Новой Зеландии) называл себя Managing Director. |
ИМХО управляющий директор - не масло масляное. Ведь может быть директор, определяющий стратегию и принимающий решения, а может быть именно управляющий, т.е. исполнитель, распорядитель. |
"самый что ни на есть главный директор" - Director General, разве нет? |
Самый главный директор это строго говоря (а америке) CEO Но я предпочитаю переводить наших ген. директоров как general director. Потому что наш директор - это не их директор :-)) |
kondorsky, пока пыталась это запостить, мы с Вами мыслями совпали. но я все равно попытаюсь отправить "управляющий директор - название неграмотное" -не совсем managing director часто используется как эквивалент CEO, но может означать и руководителя отдельного направления/хозяйственного подразделения схема с managing director как старшим руководителем чаще используется в UK, но и CEO там прекрасно поймут |
"управляющий директор - название неграмотное" -не совсем не совсем грамотное - это как? Может, чтобы быть "совсем", надо писать "деректор"? наряду с управляющим еще существует и финансовый директор |
Yippie, Вы опять боретесь за чистоту юридического языка... и опять с устойчивыми и устоявшимися понятиями... Дай Бог Вам сил |
из опыта (перевод с англ. на рус.): в одном тексте встретилось и CEO и General Manager Russia. я развела как CEO - Ген.директор компании, а General Manager Russia - Ген.директор, Россия |
Не все так просто c CEO. Нашего директора (иностранное лицо), который не является "управляющим директором", называют в головном офисе и вообще за рубежом СЕO, а нам на территории России приходится называть его во всех документах (особенно в договорах с рос.фирмами) Генеральным Директором. Вот и разберись тут с этими званиями... |
|
link 31.03.2011 14:47 |
Оксана, борятся (с переменным успехом) в Институте русского языка им. В. В. Виноградова Российской Академии Наук. А я высказываю свое мнение, в том числе и по поводу милых Вам сомнительной грамотности "устоявшихся понятий". Не могу не отметить Вашего "опять". А то в прошлый раз Вы с удивлением заявили, что о моей "борьбе" Вам ничего не известно. Better late then never |
"опять" - это потому что мне запомнилось Ваше неприятие выражения "ответственность из договора" когда спорят с азбукой, это всегда ставит в тупик и остается в памяти |
не могу вспомнить содержание, поэтому не могу согласиться/не согласиться. |
CEO 100% |
"Ответственность ИЗ договора" действительно звучит криво и неграмотно, как бы она там ни устоялась. Воспринимается как калька с иностранного языка. |
пишите ceo, вернее будет (: managing director – имхо, для обычной (крупной промышленной, финансовой и т.п.) компании не очень удачно managing director – не нейтральный термин, он привязан к __определенного типа__ фирмам: не просто «гендир», а либо руководитель регионального офиса, например, пиаровской конторы (the paris md of bell pottinger), либо гендир в основом в «профессиональных» фирмах, а также в фондах (инвестиционных, исследовательских и пр.), международных банках и прочих фининститутах – например, в мвф: imf managing director. кас.: “он бы сказал, что "директор" и есть тот, кто управляет (чем-то, кем-то), поэтому "управляющий директор" - название неграмотное» - и заявление это было бы мягко говоря невежественным. это разные вещи, разные юридические понятия. употребленное отдельно, слово “director” будет скорее всего понято англичанами и американцами как «член совета директоров» (а их в крупной компании может быть не один десяток, причем многие из них non-executive, т.е. вообще ничем не "управляют" по определению). |
You need to be logged in to post in the forum |