DictionaryForumContacts

 Glebson

link 30.03.2011 21:15 
Subject: Управляющий директор - дискуссия busin.
Коллеги, хочу услышать мнения опытных переводчиков с большим стажем:

Как вернее всего по принятой американо-английской практике (понимаю, что такой нет, но тем не менее) назвать генерального директора нашего крупного предприятия?

У нас зашел спор, не можем прийти к общему мнению.

По-русски должность называется "Управляющий директор", это реально человек, который решает абсолютно все вопросы в компании единолично.

Кто-то у нас считает, что на визитке должно писаться CEO, кто-то Managing Director, а кто-то считает оба варианта неверными.

Прошу спецов высказать свое понимание вопроса. Как бы это верно назвал англичанин?
А как американец?

Буду очень признателен за ваши отзывы.

 natrix_reloaded

link 30.03.2011 21:28 
///не можем прийти к общему мнению///
И не придете никогда. Или у Вас проблем других нет в организации?
А почему у нас- у кого-то генеральный, у кого-то - управляющий, у кого-то- главный управляющий... Может, что еще есть, только в голову не приходит.
Тема не нова- вот здесь, например, посмотрите
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=91617
только мой Вам совет- оставьте решать нерешаемые вопросы...

 Yippie

link 30.03.2011 22:26 
мне кажется, Вам не "мнения опытных переводчиков с большим стажем" в этом случае нужны. а средней руки редактор. Он бы сказал, что "директор" и есть тот, кто управляет (чем-то, кем-то), поэтому "управляющий директор" - название неграмотное.

 tumanov

link 30.03.2011 22:37 
А может там есть еще почетные директора?
Или только зарплату получающие?
:0)

 Ухтыш

link 30.03.2011 23:16 
Managing director в Англии.

 Yippie

link 31.03.2011 0:04 
так то ж в Англии... Как было сказано: там никто не заметит, поскольку все сумашедшие :)

 Glebson

link 31.03.2011 6:19 
И тем не менее, по одному из мнений, Managing Director (если не ошибаюсь, в Штатах), обозначает вспомогательное лицо, т.е. нечто вроде заместителя директора.

Вот и мультитран дает значение "заместитель директора по административно-хозяйственной части".

Хотелось бы использовать такое обозначение, которое было бы универсальным для западного делового мира и всем стало бы с первого прочтения понятно, что руководитель перед ними и есть самый что ни на есть главный директор.

 Ухтыш

link 31.03.2011 6:23 
Генеральный директор у вас - это человек, которого учредители поставили управлять компанией?

 Demirel

link 31.03.2011 6:28 
General Manager?

 Glebson

link 31.03.2011 6:32 
Нет, это человек, который возглавил компанию более 10 лет назад, по сути, создал ее с нуля. Сейчас она лидер в своей области. Есть Совет директоров и Правление, но они носят не то что бы номинальный, но вторичный характер.

Т.е. у нашего Управляющего/Генерального директора есть полный карт-бланш.

 tumanov

link 31.03.2011 6:37 
The Real Boss

 Юрий Гомон

link 31.03.2011 6:40 
"которое было бы универсальным для западного делового мира и всем стало бы с первого прочтения понятно, что руководитель перед ними и есть самый что ни на есть главный директор"
CEO или General Manager

 Ухтыш

link 31.03.2011 6:40 
Да.. по-моему Вам надо разобраться - director ли Вы хотите сказать или owner.

 Glebson

link 31.03.2011 6:42 
Owner - нет, директор - да.

 kondorsky

link 31.03.2011 6:56 
Сложнее всего перевести на русский business manager

 Serge1985

link 31.03.2011 6:56 
Glebson
почему же он не owner, если "возглавил компанию более 10 лет назад, по сути, создал ее с нуля"

а он учредитель или нет?

 Юрий Гомон

link 31.03.2011 7:08 
я не понимаю, какая разница, учредитель он или не учредитель, если вопрос был о должности, а должность - суперпупермегаглавный директор

 Serge1985

link 31.03.2011 7:11 
Юрий, про учредителя - да, оффтоп, каюсь

 Demirel

link 31.03.2011 8:13 
Аскер, из сочетания ''управляющий директор'' никоим образом не проистекает факт, что он создал компанию с нуля.

Если вы хотите, чтобы было понятно западным парнерам, используйте General Manager.
Это соответтсвует западной классификации, просто и понятно. Зачем усложнять?

 PsychoElvis

link 31.03.2011 8:37 
Пример из собственного опыта:
Работал я на металлургическом предприятии. Так вот у нас управляющий директор электросталеплавильного комплекса (американец с корнями из Новой Зеландии) называл себя Managing Director.

 kondorsky

link 31.03.2011 9:06 
ИМХО управляющий директор - не масло масляное. Ведь может быть директор, определяющий стратегию и принимающий решения, а может быть именно управляющий, т.е. исполнитель, распорядитель.

 AnnaBel

link 31.03.2011 9:11 
"самый что ни на есть главный директор" - Director General, разве нет?

 kondorsky

link 31.03.2011 9:14 
Самый главный директор это строго говоря (а америке) CEO
Но я предпочитаю переводить наших ген. директоров как general director.
Потому что наш директор - это не их директор :-))

 ОксанаС.

link 31.03.2011 9:26 
kondorsky, пока пыталась это запостить, мы с Вами мыслями совпали. но я все равно попытаюсь отправить

"управляющий директор - название неграмотное" -не совсем
наряду с управляющим еще существует и финансовый директор, а еще может быть коммерческий и т.п.

managing director часто используется как эквивалент CEO, но может означать и руководителя отдельного направления/хозяйственного подразделения

схема с managing director как старшим руководителем чаще используется в UK, но и CEO там прекрасно поймут
при переводе "наших" должностей в договорах английские юристы нередко используют и дословный перевод - General Director - for the avoidance of doubt и во избежание разночтения
так что вот Вам три варианта - выбирайте. я бы, наверное, выбрала CEO - универсально и всем понятно

 Yippie

link 31.03.2011 13:52 
"управляющий директор - название неграмотное" -не совсем
не совсем грамотное - это как? Может, чтобы быть "совсем", надо писать "деректор"?

наряду с управляющим еще существует и финансовый директор
Забавно... А финансовый директор - он управляет? (например. финансовыми потоками). Или нет? Если да - тогда он тоже должен относиться к категории "управляющих директоров". Но тогда все директора - управляющие. А если так, что означает выражение "управляющий директор"? Управляющий - чем? Не лучше ли назвать одного из них Генеральным директором?
Это по поводу русского языка.
А Managing Director - это английский язык.

 ОксанаС.

link 31.03.2011 14:08 
Yippie, Вы опять боретесь за чистоту юридического языка... и опять с устойчивыми и устоявшимися понятиями...
Дай Бог Вам сил

 Darkskies

link 31.03.2011 14:21 
из опыта (перевод с англ. на рус.):
в одном тексте встретилось и CEO и General Manager Russia.
я развела как CEO - Ген.директор компании, а
General Manager Russia - Ген.директор, Россия

 _MarS_

link 31.03.2011 14:25 
Не все так просто c CEO. Нашего директора (иностранное лицо), который не является "управляющим директором", называют в головном офисе и вообще за рубежом СЕO, а нам на территории России приходится называть его во всех документах (особенно в договорах с рос.фирмами) Генеральным Директором. Вот и разберись тут с этими званиями...

 Эдуард Цой

link 31.03.2011 14:47 
Как вариант:
В данном контексте "управляющий директор" = 2-в-1 "гендиректор + председатель правления"

= "general manager and chairman of the board"
http://www.google.com/search?q=%22general+manager+and+chairman+of+the+board%22

или = "CEO and chairman of the board"
http://www.google.com/search?q=%22CEO+and+chairman+of+the+board%22

или = "director general and chairman of the board"
http://www.google.com/search?q="director+general+and+chairman+of+the+board"

 Yippie

link 31.03.2011 15:43 
Оксана, борятся (с переменным успехом) в Институте русского языка им. В. В. Виноградова Российской Академии Наук. А я высказываю свое мнение, в том числе и по поводу милых Вам сомнительной грамотности "устоявшихся понятий".
Не могу не отметить Вашего "опять". А то в прошлый раз Вы с удивлением заявили, что о моей "борьбе" Вам ничего не известно.
Better late then never

 ОксанаС.

link 31.03.2011 16:07 
"опять" - это потому что мне запомнилось Ваше неприятие выражения "ответственность из договора"
когда спорят с азбукой, это всегда ставит в тупик и остается в памяти

 Yippie

link 31.03.2011 16:16 
не могу вспомнить содержание, поэтому не могу согласиться/не согласиться.

 Рудут

link 31.03.2011 18:11 
CEO 100%

 _MarS_

link 1.04.2011 6:19 
"Ответственность ИЗ договора" действительно звучит криво и неграмотно, как бы она там ни устоялась. Воспринимается как калька с иностранного языка.

 toast2

link 4.04.2011 15:58 
пишите ceo, вернее будет (: managing director – имхо, для обычной (крупной промышленной, финансовой и т.п.) компании не очень удачно

managing director – не нейтральный термин, он привязан к __определенного типа__ фирмам: не просто «гендир», а либо руководитель регионального офиса, например, пиаровской конторы (the paris md of bell pottinger), либо гендир в основом в «профессиональных» фирмах, а также в фондах (инвестиционных, исследовательских и пр.), международных банках и прочих фининститутах – например, в мвф: imf managing director.

кас.: “он бы сказал, что "директор" и есть тот, кто управляет (чем-то, кем-то), поэтому "управляющий директор" - название неграмотное» - и заявление это было бы мягко говоря невежественным. это разные вещи, разные юридические понятия. употребленное отдельно, слово “director” будет скорее всего понято англичанами и американцами как «член совета директоров» (а их в крупной компании может быть не один десяток, причем многие из них non-executive, т.е. вообще ничем не "управляют" по определению).
кстати, "борЮтся".
glebson, если вы хотите, чтобы «всем стало бы с первого прочтения понятно, что руководитель перед ними и есть самый что ни на есть главный директор» - то однозначно сео.
кас.: «"Ответственность ИЗ договора"» - это профессиональная, юридическая формулировка из российского договорного (="контрактного") права, a term of art - вы формулировку либо знаете, либо нет. если не знаете, то целесообразнее тихо удалиться выучить матчасть, почитать учебники права, а в промежутке - от греха подальше от не слишком умных постов покамест воздержаться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo