DictionaryForumContacts

 dakini88

link 21.03.2011 15:47 
Subject: Katalog.
Пожалуйста помогите перевести правильно:

Die Weiter- und Neuentwiclung unserer Anlagen, mit dem Ziel noch besser zu werden, treibt uns dabei stдndig an. Unsere Klientel findet sich beim Filialisten bis ьber die Industrie zum Logistikunternehmen.

Дальнейшее проектирование и разработка новых наших установок, с целью быть еще лучше, непрерывно побуждает нас. Наши клиенты – это .....

Спасибо большое.
Елена

 Dmitry G

link 21.03.2011 16:01 
Это к соседям за стеночку

 Mumma

link 21.03.2011 16:16 
вар.: стремление добиться лучших результатов при проектировании и разработке наших систем/установок является постоянным стимулом/основной движущей силой деятельности компании
или задом наперёд:
основным стимулом/основной движущей силой деятельности компании является стремление добиться лучших результатов при проектировании и разработке наших систем/установок

P.S. обратитесь на немецкий форум :-)

 Mumma

link 21.03.2011 16:39 
dakini88, если Вы ещё тут, то вот вам информация про Filialisten
http://de.wikipedia.org/wiki/Filiale
и попутно вопрос, чем компания занимается?
P.S. ответ можете дать на немецком форуме :-)
P.P.S. почему Вы всё ещё не там? :-)

 Mumma

link 21.03.2011 17:22 
такое ошчушчение, что Елена вбросила вопрос и уехала в отпуск, поэтому можно писать всё, что угодно :-)
вар.: наши клиенты -- дочерние компании предприятий, работающих в самых разных отраслях: от промышленности до логистики

или -- дочерние компании самого разного профиля: от промышленных предприятий до логистических компаний

 Mumma

link 21.03.2011 18:10 
ой, сорри: не дочерние, а холдинговые компании (
Елена, меня больше не слушайте (

 dakini88

link 22.03.2011 14:53 
Огромное спасибо за помощь. Я случайно перепутала форум. Компания занимается проектированием и разработкой установок обеспечивающих воздушные преграды.

 Mumma

link 22.03.2011 15:03 
установок обеспечивающих воздушные преграды
это что за установки такие? тепловые завесы?
обратитесь всё-таки на немецкий форум, там такие акулы пера перевода есть, конфетку сделают из вашего текста (к которому, кстати, тоже вопросы есть)

 dakini88

link 22.03.2011 15:27 
это не совсем тепловые завесы - думаю больше подходит тепловые преграды - воздушная стена не дает смешаться воздуху напр. внутри помещения и снаружи. В России есть тепловые завесы, но это не тоже самое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo