DictionaryForumContacts

 k.jura

link 13.03.2011 17:48 
Subject: с правом подписи ТН и счетов-фактур
Как правильно перевести "с правом подписи ТН и счетов-фактур" - authority to sign dispatch notes and invoices?
Заранее спасибо

 axpamen

link 13.03.2011 19:59 
authorized to sign bills of lading and VAT-invoices

 user321

link 13.03.2011 20:05 
bill of lading= коносамент
VAT-invoice = счет НДС ????????????

 k.jura

link 13.03.2011 20:13 
эти документы должны подписывать
Специалист по складским операциям (Warehouse Operation Specialist)
Кладовщик (Warehouseman)

 k.jura

link 13.03.2011 20:30 
bill of lading можно использовать для "накладные на реализацию"?

 natrix_reloaded

link 13.03.2011 20:43 
нет. bill of lading- коносамент

 Kirsha

link 13.03.2011 20:51 
authorised signatory

 qp

link 13.03.2011 20:54 

 k.jura

link 13.03.2011 21:00 
а накладная на реализацию как переводится, не нашел(

 tumanov

link 13.03.2011 21:04 
Накладные, оне, обычно, на товар.

 qp

link 13.03.2011 21:09 
2 tumanov +1

 k.jura

link 13.03.2011 21:11 
значит ТН и накладная на реализацию одно и то же? Почему тогда они дают разные названия, или ТН это транспортная накладная

 natrix_reloaded

link 13.03.2011 21:11 
аскер, я как-то раньше не заметила Вашей формулировки...
Накладная на реализацию- что Вы подразумеваете под этим?
Накладная бывает двух видов:
ТН- товарная накладная (когда вы отдаете товар из рук в руки без задействованного тр. средства)
ТТН- товарно-транспортная накладная. ТТН, в зависимости от вида задействованного тр-та уже может быть автотранспортной, ж/д, авиа, морской, на смешанные перевозки)
В Вашем случае, очевидно, речь идет о праве подписи любого товаро- сопроводительного или товаро-распорядительного документа.
Если хотите разделить накладные и счета, мое имхо, dispatch notes and invoices- (Ваш)- самый приемлемый вариант. Я бы не делила, а объединила в "отгрузочные документы"- shipping documents... (Да, это шире, но упаковочный лист и иже с ними может подписать кто угодно, на это никаких особых прав не надо)...

 k.jura

link 13.03.2011 21:16 
понятно, спасибо, под накладной на реализацию ничего не подразумеваю, так написано у меня в файле. Извините, что не предоставил полную формулировку, если это имеет значение.
Накладная на реализацию ЗЧ (запчастей).

 qp

link 13.03.2011 21:17 
2 k.jura
"значит ТН и накладная на реализацию одно и то же?"
Это лишь значит, что вы плохо прочитали пост tumanov' а. И пытаетесь соединить вещи несовместные.

 k.jura

link 13.03.2011 21:26 
не понимаю, потому что не работал с накладными

 qp

link 13.03.2011 21:29 
ТН - товарная накладная. Это одно. Перевод вам предоставили. А уж что вы с этой ТН собираетесь делать, - это другой разговор.

 qp

link 13.03.2011 21:44 
Реализация - как вы думаете, что это такое? Sales? В словаре есть варианты.

 k.jura

link 13.03.2011 21:44 
я понял что такое ТН и что с ней делать, но не понял, что делать с накладной на реализацию

 k.jura

link 13.03.2011 21:48 
sales invoice? Вроде оно, спасибо

 qp

link 13.03.2011 21:51 
Что-то у вас не сложилось.

 k.jura

link 13.03.2011 21:53 
Тогда наверное придется переводить так: счет-фактура-VAT invoice
ТН - consignment note
накладная на реализацию sales invoice, или я опять не понял

 qp

link 13.03.2011 21:54 
Вы для кого переводите, для какой страны?

 k.jura

link 13.03.2011 21:54 
sales invoice это в словаре было

 qp

link 13.03.2011 21:55 
sales invoice - вы будете 1-м, кто такое изобрел

 k.jura

link 13.03.2011 21:55 
Заказчик из России, а для кого предназначен перевод не знаю

 natrix_reloaded

link 13.03.2011 21:56 
Не бывает накладной на реализацию!!!! Это ошибка/ слэнг/ неточности оригинала... В Вашем случае- просто накладная...
Saled invoice- не правильно (однобоко). Invoice он и в Африке invoice...
qp, не умничайте своими вопросами. Не путайте аскера... Отвечайте по существу, либо молчите. Это мое такое имхо, сорри...

 k.jura

link 13.03.2011 21:56 
Посмотрите этот термин есть в словаре http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=sales+invoice не я изобрел

 qp

link 13.03.2011 21:56 
накладная на реализацию - такого "единого" понятия нет в природе

 k.jura

link 13.03.2011 21:58 
natrix_reloaded спасибо, я и вправду еще больше запутался. Если бы я знал точный ответ, то тоже сразу бы сказал.

 qp

link 13.03.2011 21:59 
2 natrix_reloaded
Я -то как раз аскера не путаю. Я дала ссылку на нормальный перевод доков, что в сабже были указаны, и объяснила, что реализация - отдельная тема.

 k.jura

link 13.03.2011 22:00 
Вы говорите sales invoise не существует
http://www.ehow.com/about_5052849_sales-invoice.html

 qp

link 13.03.2011 22:05 
Ваша ссылка :
Definition
An invoice is a business document issued any time a sale takes place

Ну и где?

 qp

link 13.03.2011 22:05 
Хороший источник нашли

 qp

link 13.03.2011 22:07 
Чтобы закончить дискуссию, дайте фразу, а лучше абзац из того, что вам конкретно нужно перевести

 k.jura

link 13.03.2011 22:10 
В интернете есть много ссылок, но я не собираюсь спорить, поскольку не специалист. Все что я хотел узнать, это как правильно перевести : счет-фактура, ТН и накладная на реализацию. А если объязательно для накладной на реализацию открыть новую тему, то я открою, но не думаю, что это что-то изменит.

 natrix_reloaded

link 13.03.2011 22:14 
k.jura,
я Ваши ссылки даже открывать ленюсь. Что касается МТ (любимого, единственного, непревзойденного) , то Вы должны помнить одну вещь:
если мне сейчас по какой-то причине взбредет в голову добавить туда словарную статью о том что flying pigs будет переводиться "ползающие кролики", она там какое-то время (как минимум) продержится. А неопытные люди будут на нее друг другу ссылаться. так что "фильтруйте базар"... Второй источник, скорее всего, аналогичен по сути...
Я просто Вам сочувствую (Вы растерялись), и поэтому иду наперекор своим правилам- никого ни в чем не убеждать. Вариант брошен- а дальше, собственно Ваши проблемы... Врочем, мне Вы тоже имеете полное право не доверять... Короче, я от Вас ушла, принимайте решение самостоятельно.
Последний совет. На провокации не ведитесь. На риторические вопросы не отвечайте. В расчет их не берите. Рассматривайте только конкретные варианты.
Удачи.

 Wolverin

link 13.03.2011 22:16 
Аскер, "sale(s) invoice" имеется как в Лингво, так и в МТ. С этим все ОК.
А насчет "накладной на реализацию" Вам уже сказали.
Не вытанцовывается это.

 qp

link 13.03.2011 22:19 
""sale(s) invoice" имеется как в Лингво, так и в МТ"
Там-то он и имеется исключительно.

 qp

link 13.03.2011 22:20 
В реальности правда существуют другие вещи

 k.jura

link 13.03.2011 22:20 
Хорошо, спасибо всем

 natrix_reloaded

link 13.03.2011 22:23 
Wolv, my friend (hi),
с аскером попрощалась, но Вам все же замечу, что в Лингво тоже лажи не меньше... Тоже фильтровать надо...
Ну Вы ж разумный человек.
Если я Вам продаю что-то и выставляю invoice, то для меня она да, sales invoice, а для Вас? Документ предназначен доя пользования обеими сторонами....invoice, и не мудрим...

 Wolverin

link 13.03.2011 22:35 
hi natrix,

Лажи хватает, согласен. Но в данном случае Лингво дает:
"счет-фактура продажи (документ, выписываемый продавцом на имя покупателя с требованием оплатить поставленный товар (с точки зрения покупателя этот же счет-фактура является счетом-фактурой покупки)".
По-моему, точно. Я хотел успокоить аскера, что САМ термин есть.
А еще есть purchase invoice.
Согласен с Вами - здесь ставим "Invoice" и все!
Я просто прочитал только его (аскера) вопрос, а потом некое утверждение, что и самого "выр-я такого нет". А оно есть :))

 qp

link 13.03.2011 22:41 
2 Wolverin,
Прежде чем что-то переводить на анг.яз, нужно понимать, что реально существует в природе, а не что в словарях можно найти. Вы хоть один инвойс держали в руках?

 natrix_reloaded

link 13.03.2011 22:45 
Оно-то есть, в теории, но оно однобокое. С точки зрения Продавца. Потому, его никто в жизни не пользует, т.к. любые отношения на практике всегда двухсторонние.
///Согласен с Вами - здесь ставим "Invoice" и все! ///
Вот и хорошо.
Аскер, радуйтесь:) Это самое общее.
Еще добавлю. Товар может быть не продан, а передан в безвозмездное пользование. Sales invoice? Нет . Про-форма инвойс выписываем... Но все равно инвойс.
+Не знаю, как у Вас. но у нас, если товар продается внутри страны, выписываются отдельно 1) счет-фактура и 2) счет фактура по НДС . И все это инвойсы..
Короче, Вы меня точно поняли, а остальные- как получится:)

 k.jura

link 13.03.2011 22:48 
Спасибо natrix_reloaded

 Wolverin

link 13.03.2011 22:51 
qp,
А Вы ту песню Эминема дослушали или так и застряли на 8-й секунде?
Re: sales invoice - можно получить тонну инфы с амер. и брит. сайтов.
Там же и примеры, формы, и даже картинки.

Подчеркиваю, что это прямо к вопросу аскера не относится. Ему и так
уже на все ответили. И, как справедливо заметила natrix, пусть он сам
и решает.

 qp

link 13.03.2011 22:53 
2 Wolverin
На вопрос по сабжу не ответили, так, на всякий случай

 qp

link 13.03.2011 22:54 
Напоминаю: в руках держали?

 qp

link 13.03.2011 22:56 
На ваш off отвечаю: Eminem слушаю постоянно

 qp

link 13.03.2011 23:00 
Предполагаю, вряд ли держали. Я знаю не из словарей, что такое Proforma invoice и Invoice.

 tumanov

link 14.03.2011 5:48 
а передан в безвозмездное пользование. Sales invoice? Нет . Про-форма инвойс выписываем...

Нет. Теоретически.
НО... многие выписывают.
И потом горят в аду. Но дело уже сделано.

 axpamen

link 14.03.2011 9:17 
нормальная дискуссия =).
все ТН, которые я приносил нашему коммерческому директору он называл bill of lading. за что купил, за то продал: то же самое с VAT-invoice, то есть счет с отдельной строчкой НДС и реквизитами плательщика НДС для последующего возмещения другим плательщиком.

 Demirel

link 14.03.2011 11:12 
Очевидно, коммерческий директор не владеет английским в должном объеме.

 Armagedo

link 14.03.2011 11:29 
А я бы, если бы был уведомлен заранее, спецом бы не заплатил против (коммерческого) инвойса, подписанного таким субъектом. :) Ибо подписывать он может только счета-фактуры.
Об этом тут копья уже не раз ломались, но, как бы там ни было, еще раз - счет-фактура - документ налогового характера, а не коммерческого.
Вот и пускай для налоговых целей он хоть поабпишется и поабрасписывается, а от инвойсов пусть держится подальше, засланец :LOL

 axpamen

link 14.03.2011 12:40 
2 Demirel
нэйтив из техаса

 natrix_reloaded

link 14.03.2011 12:52 
axpamen,
я знаю одного нэйтива их Техаса, так он Австрию с Австралией путает... Впрочем, его все знают:)
где уж там накладную коносаментом не назвать...

 axpamen

link 14.03.2011 13:13 
Но так-то уж он неправ? (кстати сказать, человек образованный)

Коносамент выполняет одновременно несколько функций:
расписка перевозчика в получении груза для перевозки, с одновременным описанием видимого состояния груза
товарно-транспортная накладная
подтверждение договора перевозки груза
товарораспорядительный документ
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коносамент

 natrix_reloaded

link 14.03.2011 13:29 
///Коносамент выполняет одновременно несколько функций:///
Кто бы спорил с этим, лично я не стану...
axpamen,
это же просто, как дважды два:
Каждая селедка- рыба, но не каждая рыба- селедка

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo