Subject: с правом подписи ТН и счетов-фактур Как правильно перевести "с правом подписи ТН и счетов-фактур" - authority to sign dispatch notes and invoices?Заранее спасибо |
authorized to sign bills of lading and VAT-invoices |
bill of lading= коносамент VAT-invoice = счет НДС ???????????? |
эти документы должны подписывать Специалист по складским операциям (Warehouse Operation Specialist) Кладовщик (Warehouseman) |
bill of lading можно использовать для "накладные на реализацию"? |
|
link 13.03.2011 20:43 |
нет. bill of lading- коносамент |
authorised signatory |
Обсуждалось здесь //http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law:_contracts/2465440-с_приложением_счетов_фактур_и_товарных_накладных_Форма_ТОРГ_12.html |
а накладная на реализацию как переводится, не нашел( |
Накладные, оне, обычно, на товар. |
2 tumanov +1 |
значит ТН и накладная на реализацию одно и то же? Почему тогда они дают разные названия, или ТН это транспортная накладная |
|
link 13.03.2011 21:11 |
аскер, я как-то раньше не заметила Вашей формулировки... Накладная на реализацию- что Вы подразумеваете под этим? Накладная бывает двух видов: ТН- товарная накладная (когда вы отдаете товар из рук в руки без задействованного тр. средства) ТТН- товарно-транспортная накладная. ТТН, в зависимости от вида задействованного тр-та уже может быть автотранспортной, ж/д, авиа, морской, на смешанные перевозки) В Вашем случае, очевидно, речь идет о праве подписи любого товаро- сопроводительного или товаро-распорядительного документа. Если хотите разделить накладные и счета, мое имхо, dispatch notes and invoices- (Ваш)- самый приемлемый вариант. Я бы не делила, а объединила в "отгрузочные документы"- shipping documents... (Да, это шире, но упаковочный лист и иже с ними может подписать кто угодно, на это никаких особых прав не надо)... |
понятно, спасибо, под накладной на реализацию ничего не подразумеваю, так написано у меня в файле. Извините, что не предоставил полную формулировку, если это имеет значение. Накладная на реализацию ЗЧ (запчастей). |
2 k.jura "значит ТН и накладная на реализацию одно и то же?" Это лишь значит, что вы плохо прочитали пост tumanov' а. И пытаетесь соединить вещи несовместные. |
не понимаю, потому что не работал с накладными |
ТН - товарная накладная. Это одно. Перевод вам предоставили. А уж что вы с этой ТН собираетесь делать, - это другой разговор. |
Реализация - как вы думаете, что это такое? Sales? В словаре есть варианты. |
я понял что такое ТН и что с ней делать, но не понял, что делать с накладной на реализацию |
sales invoice? Вроде оно, спасибо |
Что-то у вас не сложилось. |
Тогда наверное придется переводить так: счет-фактура-VAT invoice ТН - consignment note накладная на реализацию sales invoice, или я опять не понял |
Вы для кого переводите, для какой страны? |
sales invoice это в словаре было |
sales invoice - вы будете 1-м, кто такое изобрел |
Заказчик из России, а для кого предназначен перевод не знаю |
|
link 13.03.2011 21:56 |
Не бывает накладной на реализацию!!!! Это ошибка/ слэнг/ неточности оригинала... В Вашем случае- просто накладная... Saled invoice- не правильно (однобоко). Invoice он и в Африке invoice... qp, не умничайте своими вопросами. Не путайте аскера... Отвечайте по существу, либо молчите. Это мое такое имхо, сорри... |
Посмотрите этот термин есть в словаре http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=sales+invoice не я изобрел |
накладная на реализацию - такого "единого" понятия нет в природе |
natrix_reloaded спасибо, я и вправду еще больше запутался. Если бы я знал точный ответ, то тоже сразу бы сказал. |
2 natrix_reloaded Я -то как раз аскера не путаю. Я дала ссылку на нормальный перевод доков, что в сабже были указаны, и объяснила, что реализация - отдельная тема. |
Ваша ссылка : Definition An invoice is a business document issued any time a sale takes place Ну и где? |
Хороший источник нашли |
Чтобы закончить дискуссию, дайте фразу, а лучше абзац из того, что вам конкретно нужно перевести |
В интернете есть много ссылок, но я не собираюсь спорить, поскольку не специалист. Все что я хотел узнать, это как правильно перевести : счет-фактура, ТН и накладная на реализацию. А если объязательно для накладной на реализацию открыть новую тему, то я открою, но не думаю, что это что-то изменит. |
|
link 13.03.2011 22:14 |
k.jura, я Ваши ссылки даже открывать ленюсь. Что касается МТ (любимого, единственного, непревзойденного) , то Вы должны помнить одну вещь: если мне сейчас по какой-то причине взбредет в голову добавить туда словарную статью о том что flying pigs будет переводиться "ползающие кролики", она там какое-то время (как минимум) продержится. А неопытные люди будут на нее друг другу ссылаться. так что "фильтруйте базар"... Второй источник, скорее всего, аналогичен по сути... Я просто Вам сочувствую (Вы растерялись), и поэтому иду наперекор своим правилам- никого ни в чем не убеждать. Вариант брошен- а дальше, собственно Ваши проблемы... Врочем, мне Вы тоже имеете полное право не доверять... Короче, я от Вас ушла, принимайте решение самостоятельно. Последний совет. На провокации не ведитесь. На риторические вопросы не отвечайте. В расчет их не берите. Рассматривайте только конкретные варианты. Удачи. |
Аскер, "sale(s) invoice" имеется как в Лингво, так и в МТ. С этим все ОК. А насчет "накладной на реализацию" Вам уже сказали. Не вытанцовывается это. |
""sale(s) invoice" имеется как в Лингво, так и в МТ" Там-то он и имеется исключительно. |
В реальности правда существуют другие вещи |
Хорошо, спасибо всем |
|
link 13.03.2011 22:23 |
Wolv, my friend (hi), с аскером попрощалась, но Вам все же замечу, что в Лингво тоже лажи не меньше... Тоже фильтровать надо... Ну Вы ж разумный человек. Если я Вам продаю что-то и выставляю invoice, то для меня она да, sales invoice, а для Вас? Документ предназначен доя пользования обеими сторонами....invoice, и не мудрим... |
hi natrix, Лажи хватает, согласен. Но в данном случае Лингво дает: |
2 Wolverin, Прежде чем что-то переводить на анг.яз, нужно понимать, что реально существует в природе, а не что в словарях можно найти. Вы хоть один инвойс держали в руках? |
|
link 13.03.2011 22:45 |
Оно-то есть, в теории, но оно однобокое. С точки зрения Продавца. Потому, его никто в жизни не пользует, т.к. любые отношения на практике всегда двухсторонние. ///Согласен с Вами - здесь ставим "Invoice" и все! /// Вот и хорошо. Аскер, радуйтесь:) Это самое общее. Еще добавлю. Товар может быть не продан, а передан в безвозмездное пользование. Sales invoice? Нет . Про-форма инвойс выписываем... Но все равно инвойс. +Не знаю, как у Вас. но у нас, если товар продается внутри страны, выписываются отдельно 1) счет-фактура и 2) счет фактура по НДС . И все это инвойсы.. Короче, Вы меня точно поняли, а остальные- как получится:) |
Спасибо natrix_reloaded |
qp, А Вы ту песню Эминема дослушали или так и застряли на 8-й секунде? Re: sales invoice - можно получить тонну инфы с амер. и брит. сайтов. Там же и примеры, формы, и даже картинки. Подчеркиваю, что это прямо к вопросу аскера не относится. Ему и так |
2 Wolverin На вопрос по сабжу не ответили, так, на всякий случай |
Напоминаю: в руках держали? |
На ваш off отвечаю: Eminem слушаю постоянно |
Предполагаю, вряд ли держали. Я знаю не из словарей, что такое Proforma invoice и Invoice. |
а передан в безвозмездное пользование. Sales invoice? Нет . Про-форма инвойс выписываем... Нет. Теоретически. |
нормальная дискуссия =). все ТН, которые я приносил нашему коммерческому директору он называл bill of lading. за что купил, за то продал: то же самое с VAT-invoice, то есть счет с отдельной строчкой НДС и реквизитами плательщика НДС для последующего возмещения другим плательщиком. |
Очевидно, коммерческий директор не владеет английским в должном объеме. |
А я бы, если бы был уведомлен заранее, спецом бы не заплатил против (коммерческого) инвойса, подписанного таким субъектом. :) Ибо подписывать он может только счета-фактуры. Об этом тут копья уже не раз ломались, но, как бы там ни было, еще раз - счет-фактура - документ налогового характера, а не коммерческого. Вот и пускай для налоговых целей он хоть поабпишется и поабрасписывается, а от инвойсов пусть держится подальше, засланец :LOL |
2 Demirel нэйтив из техаса |
|
link 14.03.2011 12:52 |
axpamen, я знаю одного нэйтива их Техаса, так он Австрию с Австралией путает... Впрочем, его все знают:) где уж там накладную коносаментом не назвать... |
Но так-то уж он неправ? (кстати сказать, человек образованный) Коносамент выполняет одновременно несколько функций: |
|
link 14.03.2011 13:29 |
///Коносамент выполняет одновременно несколько функций:/// Кто бы спорил с этим, лично я не стану... axpamen, это же просто, как дважды два: Каждая селедка- рыба, но не каждая рыба- селедка |
You need to be logged in to post in the forum |