Subject: письмо открепление (-я) Добрый день!подскажите, пожалуйста, правильный перевод термина "письмо-открепление (-я)" (укр. - лист відкріплення) простите уж, если написано неверно, - никогда прежде увы не сталкивалась спасибо! |
объясните, пжста, каково содержание письма. |
sledopyt, если бы я знала самого содержания у меня нет - имеется только такой вот термин в тексте приблизительный смысл - растаможка может производиться в любом из данных четырех городов.. как и аккредитация и это мол решает проблему с "письмом-откреплением" это таможенный термин вот, нашла пример "В случае, если Ваше предприятие, организация, представительство планирует растаможить груз не по месту аккредитации на таможне, в таком случае Вам необходимо получить разрешение (открепление) от таможни по месту Вашей аккредитации на растамаживание груза в другом территориальном управлении." (http://www.juridicheskij-supermarket.ua/page_service_service76.html) |
Точного термина, к сожалению, не знаю. Ждите специалистов. Как вариант могу предложить Release (Authorization) Letter (for customs clearance at a customs office different than the point of entry)? |
спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |