DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 11.03.2011 11:01 
Subject: Депозиты и денежные заклады busin.
Подскажите пож-та перевод фразы "денежные заклады" в след. контексте:
В качестве залога могут выступать:
• Недвижимость
• Домашнее имущество. Поручительство
• Депозиты и денежные заклады

Мой вариант:

The following assets can be pledged as collateral:
• Immovables
• Homestead. Guarantee
• Savings and ????????

ЗС

 x-translator

link 11.03.2011 11:41 
deposits and security deposits

Только я бы еще уточнил, что имеется в виду под депозитами в оригинале, т.к. неуверен, что я правильно развел понятия. Сабж может называться либо security deposits, либо для краткости просто deposits (реже встречал).

 Рудут

link 11.03.2011 12:39 
В законодательстве РФ понятие "денежный заклад" не встречается.

Есть заклад вещи (имущества)
Статья 49. Понятие заклада Закона о залоге:

1. Закладом признается договор о залоге, по условиям которого заложенное имущество (вещь) передается залогодержателю во владение.
---
депозиты - deposits (че тут мудрить)

 toast2

link 11.03.2011 16:20 
most likely a typo. опечатка – имели в виду "денежные вклады". то же самое, что и «депозиты»

 Рудут

link 11.03.2011 16:23 
Кстати, поручительство - это surety

 x-translator

link 11.03.2011 16:57 
toast2,

возможно, конечно, но имхо не сильно: иначе получается, что там "депозиты и депозиты"

Имхо имеется в виду как раз своего рода обеспечительный взнос - типа, как при аренде квартиры платится стоимость аренды за первый месяц и за последний на случай, если жилец в один прекрасный момент решит свалить, не заплатив. В Штатах это и зовут security deposit.

 toast2

link 15.03.2011 8:36 
здесь одно можно сказать: если автор и имел в виду внесение страховых/обеспечительных депозитов/взносов (security deposit), то сказать это по-русски у него не получилось. не смог он (: - ибо security deposit (по своей сути) не является ни залогом, ни тем более закладом. "поручительство" в вашем случае действительно лучше всего переводить на английский как guarantee - суть правоотношения этим термином передается ближе (если только оригинал не отягощен дуплетом "поручительства и гарантии" - тогда от suretyshiр никуда не деться). surety - в классике означает "поручитель" (а вот "поручительство" - чаще все равно все та же guarantee, либо на крайний случай "suretyship"), да и то поручительством в нашем понимании его признать трудно (см английский Suretyship Act, американский Uniform Suretyship Act и т.п.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo