|
link 10.03.2011 12:20 |
Subject: паспорт, выданный в ... области Пожалуйста, помогите перевести.<паспорт серия номер, выданный Драбовским РВУМВС в Черкасской области> А также фразу: отдел регистрации актов гражданского состояния .Заранее спасибо
|
issued in Cherkassk Region отдел регистрации актов гражданского состояния в "Мультитране" есть кнопка "Словари". если ввести слово/выражение, появляется перевод |
Cherkassy |
На офиц. портале: http://www.kmu.gov.ua/control/en/publish/article?art_id=116717 Cherkasy Region (Oblast). Сам удивлен. Недавно тоже писал 'Cherkassy'. |
Хоть в Лингво (En-Ukr) тоже Cherkassy, но думаю, что с учетом украинизации правильнее Cherkasy (по-укр. Черкаси, т.е. с одним "с"). |
valeri1811, вы определитесь, для начала, с какого языка вы хотите переводить. У вас каша в голове: **РВУМВС в Черкасской области** |
Wolverin, По Вашей ссылке на МТ, куча ответов, но правильных мало, больше неверных. А если еще кликнуть на ссылку Британский английский, то вообще полная чушь Так как Department of Registration and Civil Status не существует в природе, а Registration and Civil Status относится к Gender Identity (Registration and Civil Status) Bill, что есть, цитирую: The Bill is about transsexuals--a significant group of people in our society who, in a phrase, are deprived of the ordinary protections of law that we take for granted.I am grateful for the support that I received in the preparation of the Bill from transsexuals and others all over the country who have effectively lobbied not only me but hon. Members in all parts of the House on this issue. I am also grateful for the support of right hon. and hon. Members in all parts of the House. I have yet to hear from a right hon. or hon. Member who does not support the principle of the Bill, and only one significant misgiving has been expressed about part of it. загс в BrE = Register Office |
Черкассы на русском Черкаси українською Дальше транслитеруем. Портал Кабінету Міністрів і вся інформація на ньому подаються державною мовою, якою є і залишається українська. Если бы переводили с русского, то должно бы было быть ShevchenkO Avenue. :) |
D-50, "По Вашей ссылке на МТ, куча ответов, но правильных мало, больше неверных" согласен с Вами, но правильный (на мой взгляд) все-таки есть! Ну пусть аскер подумает и выберет. "ликнуть на ссылку Британский английский, то вообще полная чушь" Я бы выбрал между - |
Shevchenka Avenue это нонсенс. |
Re: "185 Shevchenka Avenue Cherkasy 18001": уточнил, в оригинале (конечно!) бульвар Шевченко(а) :)) должно быть Blvd, но чаще Bul'v (bul'v). |
А вот у меня схожий вопрос, хотела создавать тему, но может вы мне тут ответите, а? С какого языка транслитерировать украинские названия, если оригинал на русском?? То есть, у меня есть документ на русском и в нем, ну, например, те же Черкассы написаны, а на английском Cherkasy? Или транслит делать каждый раз с того языка, на котором оригинал? |
A bit of a [funny?] off-topic: уточнил, в оригинале (конечно!) бульвар Шевченко(а) :)) In Belarusian it would've been "Шаўчэнкi". =) |
Калi б *Шевченко* была б жанчынай, тыды In Belarusian it would've been "ШаўчэнкА". :) |
lisap, "С какого языка транслитерировать украинские названия, если оригинал на русском" практически постоянно с этим сталкиваясь, для _себя_ решил так: если заранее не знаю, то перевожу\транслитерирую с укр. языка (если речь об "укр." объектах, конечно). Классический пример - Именно Kyiv является правильным написанием в контектсе пресловутой украинской "лингвистической независимости". P.S. Кстати, сегодня 150 лет со дня смерти Тараса Шевченко. |
You need to be logged in to post in the forum |