DictionaryForumContacts

 valeri1811

link 10.03.2011 12:20 
Subject: паспорт, выданный в ... области
Пожалуйста, помогите перевести.<паспорт серия номер, выданный Драбовским РВУМВС в Черкасской области> А также фразу: отдел регистрации актов гражданского состояния .Заранее спасибо

 Анна Ф

link 10.03.2011 12:25 
issued in Cherkassk Region

отдел регистрации актов гражданского состояния
civil registrar's office

в "Мультитране" есть кнопка "Словари". если ввести слово/выражение, появляется перевод

 Wolverin

link 10.03.2011 12:26 

 Анна Ф

link 10.03.2011 12:26 
Cherkassy

 Wolverin

link 10.03.2011 12:30 
На офиц. портале:
http://www.kmu.gov.ua/control/en/publish/article?art_id=116717

Cherkasy Region (Oblast).

Сам удивлен. Недавно тоже писал 'Cherkassy'.
Может, это не так важно.

 Wolverin

link 10.03.2011 12:35 
Хоть в Лингво (En-Ukr) тоже Cherkassy, но думаю, что с учетом украинизации
правильнее Cherkasy (по-укр. Черкаси, т.е. с одним "с").

 DpoH

link 10.03.2011 12:57 
valeri1811, вы определитесь, для начала, с какого языка вы хотите переводить. У вас каша в голове:

**РВУМВС в Черкасской области**
МВС (мiнiстерство внутрiшнiх справ) - на УКР
Черкасской области - на РУС.

 D-50

link 10.03.2011 13:13 
Wolverin,

По Вашей ссылке на МТ, куча ответов, но правильных мало, больше неверных. А если еще кликнуть на ссылку Британский английский, то вообще полная чушь
http://89.108.112.68/c/m/a=3&s=%E7%E0%E3%F1&sc=45&l1=2&l2=1

Так как Department of Registration and Civil Status не существует в природе, а Registration and Civil Status относится к Gender Identity (Registration and Civil Status) Bill, что есть, цитирую:

The Bill is about transsexuals--a significant group of people in our society who, in a phrase, are deprived of the ordinary protections of law that we take for granted.I am grateful for the support that I received in the preparation of the Bill from transsexuals and others all over the country who have effectively lobbied not only me but hon. Members in all parts of the House on this issue. I am also grateful for the support of right hon. and hon. Members in all parts of the House. I have yet to hear from a right hon. or hon. Member who does not support the principle of the Bill, and only one significant misgiving has been expressed about part of it.

загс в BrE = Register Office

 Armagedo

link 10.03.2011 13:17 
Черкассы на русском
Черкаси українською

Дальше транслитеруем.

Портал Кабінету Міністрів і вся інформація на ньому подаються державною мовою, якою є і залишається українська.
Переклад зроблено з української на англійську.
Також там є ще індіректне підтвердження цього очевидного факту
А саме.
Address:
185 Shevchenka Avenue Cherkasy 18001

Если бы переводили с русского, то должно бы было быть ShevchenkO Avenue.
В украинском языке фамилии заканчивающиеся на О склоняются, если под ней понимать музчину, коим Тарас Григорович и был.

:)

 Wolverin

link 10.03.2011 13:23 
D-50,
"По Вашей ссылке на МТ, куча ответов, но правильных мало, больше неверных"

согласен с Вами, но правильный (на мой взгляд) все-таки есть! Ну пусть аскер подумает и выберет.

"ликнуть на ссылку Британский английский, то вообще полная чушь"
- виноват, туда даже и не смотрел....

Я бы выбрал между -
Сivil and Civilian Registry Office

 DpoH

link 10.03.2011 13:28 
Shevchenka Avenue это нонсенс.

 Wolverin

link 10.03.2011 13:47 
Re: "185 Shevchenka Avenue Cherkasy 18001":
уточнил, в оригинале (конечно!) бульвар Шевченко(а) :))

должно быть Blvd, но чаще Bul'v (bul'v).
Это "Avenue" - полный бред. И это офиц. переводы!

 lisap

link 10.03.2011 14:32 
А вот у меня схожий вопрос, хотела создавать тему, но может вы мне тут ответите, а?

С какого языка транслитерировать украинские названия, если оригинал на русском??

То есть, у меня есть документ на русском и в нем, ну, например, те же Черкассы написаны, а на английском Cherkasy? Или транслит делать каждый раз с того языка, на котором оригинал?

 U2|Dude

link 10.03.2011 15:17 
A bit of a [funny?] off-topic:
уточнил, в оригинале (конечно!) бульвар Шевченко(а) :))
In Belarusian it would've been "Шаўчэнкi". =)

 user321

link 10.03.2011 16:21 
Калi б *Шевченко* была б жанчынай, тыды In Belarusian it would've been "ШаўчэнкА". :)

 Wolverin

link 10.03.2011 17:49 
lisap,

"С какого языка транслитерировать украинские названия, если оригинал на русском"

практически постоянно с этим сталкиваясь, для _себя_ решил так: если заранее не знаю, то перевожу\транслитерирую с укр. языка (если речь об "укр." объектах, конечно). Классический пример -
Киев-Kiev ("c русского")
Київ - Kyiv ("c украинского")

Именно Kyiv является правильным написанием в контектсе пресловутой украинской "лингвистической независимости".
Как мы только что здесь увидели, официальные сайты полны бреда. Я еще мог
бы привести много других примеров. Но это ОФИЦИАЛЬНЫЙ вариант
(в данном случае - Кабинета Министров Украины), следовательно,
you are on the safe side, and you wanna stay there.
И в случае чего, сможете "ткнуть" укр. заказчика в cоотв. сайт и спор будет окончен.

P.S. Кстати, сегодня 150 лет со дня смерти Тараса Шевченко.
P.P.S. "Avenue" как "бульвар" все-таки не надо использовать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo