DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 9.03.2011 15:20 
Subject: С/х, удобрения - правильно ли я все поняла?
Еще раз всем добрый день!
Перевела, но что-то меня смущает в отрывке, как будто логических связок не хватает. Все ли я правильно поняла, посмотрите , пожалуйста!

оригинал
The actual landed cost of NPK is calculated at 700 Euro per ton. Prices have come down a little due to the recent decline in international petroleum prices. In August 2008 prices were 883 Euro/ton ($USD1150/ton). The subsidized price is Kwz 2,500 per 50 kg bag ($USD660/ton). Urea sells at Kwz700/50 kg. The low price of the government-subsidized fertilizer makes it very expensive for the GOA to continue to subsidize, additionally the quality is suspect as “cutting” occurs with inert materials. Similarly certain source countries will formulate the fertilizer to client demands. For example, while the recommended formulation for NPK is 12-24-24 percent respectively, certain manufacturing countries will formulate at any percentages the client specifies for instance 6-12-6 percent.

мой перевод
Фактическая стоимость импортируемых АФК удобрений составляет 700 Евро за тонну. В последнее время цены немного упали в связи со снижения международных цен на нефть. В августе 2008 года цена удобрений составляла 883 евро за тонну (1150$/за тонну). ПрА продает удобрения по льготной цене 2500 Квз за 50-кг упаковку (660$/за тонну). Мочевина продается по 700 Квз за 50 кг. Такая низкая стоимость субсидируемых правительством удобрений требует очень больших затрат со стороны ПрА. Кроме того, есть подозрение, что качество удобрений снижается из-за увеличения содержания наполнителей. Некоторые поставщики готовы производить удобрения в тех пропорциях, которые потребует заказчик. Например, если рекомендованное соотношение для АФК удобрений составляет 12-24-24 процентов соответственно, то некоторые производители по требованию заказчика могут приготовить состав, например, с соотношением 6-12-6.

NPK - АФК - это условное обозначение удобрений - Азот, Фосфор, Калий
GOA - ПрА - правительство Анголы
Kwz - Кванзы - ангольская валюта

 rpsob

link 9.03.2011 17:56 
В целом - грамотно.
1. 2-я строка - ... в связи co снижением ....
2. 9-я строка - оставьте - "инертные материалы" вместо
"наполнители" Они присутствуют в исходном (апатитовом?) природном удобрении, и от них не так просто избавиться.

 sledopyt

link 9.03.2011 18:11 
The subsidized price is ≠ ПрА продает удобрения по льготной цене

правительсво, наверное, не продает а предоставляет субсидии

 tumanov

link 9.03.2011 19:21 
...импортируемых удобрений... — вариант неверный.
landed =/= импортируемый

 Ulcha

link 9.03.2011 19:31 
2sledopyt: Да, согласна, предоставляет субсидии. Не посоветуете тогда, как выстроить предложение?

Я так поняла что схема такая - правительство закупает удобрения по обычной розничной цене и передает их дистрибьтерским центрам, которые затем продают их фермерам по сниженным ценам.
Вот что в статье было написано по этому поводу ранее:
The GOA approved to help smallholder farmers who have difficulty purchasing fertilizere because of high costs in order for them to continue to growing crops. Therefore, the GOA sells subsidized NPK at Kwz 2,500 bag (USD 33) of 50 kg (current retail price in Huambo is Kwz 6,200-6,400 per 50kg bag) and Urea at Kwz 700 (USD 9) through distribution centers. The GOA works through a esignated Angolan importer, Krasnaia Lda., located in Lobito.

Я здесь тоже перевела "GOA sells subsidized NPK" как "ПрА продает субсидируемые АФК удобрения по цене"....
В рамках проекта ПрА продает субсидируемые АФК удобрения по цене 2500 Квз (33 доллара США) за 50 кг(при этом розничная стоимость 50-килограммовой упаковки удобрений в Уамбо составляет 6200-6400 Квз), а мочевину по цене 700 Квз.

 Ulcha

link 9.03.2011 19:32 
2 tumanov
Мультитран дает landed cost - цена импортного товара СИФ плюс все дополнительные издержки, включая таможенные сборы - сюда не подходит?

 Ulcha

link 9.03.2011 19:36 
2 rpsob - спасибо!

 tumanov

link 9.03.2011 19:44 
Подходит. Как и любой другой вариант.
Просто landed точно так же, и с той же верностью, относится и к ЭКСПОРТИРУЕМОМУ товару.
Это просто не про это.

 Ulcha

link 9.03.2011 19:48 
А про что тогда? Поясните по-подробнее, если не сложно, в чем я ошибаюсь? Пожалуйста!

 tumanov

link 9.03.2011 19:52 
словарь:
landed
1) земельный landed property — земельная собственность
2) , владеющий земельной собственностью landed classes — помещики, землевладельцы
3) , относящийся к выгруженному товару (о цене, качестве, весе и т. п.)

и ничего больше

 В. Бузаков

link 9.03.2011 19:54 
Под завязку: мировые цены или цены на нефть в мире вместо международных. Мне кажется лучше.

 Ulcha

link 9.03.2011 19:59 
2 tumanov - вон оно как...а я все потаенный смысл искала..Спасибо за разъяснение :)
2 В. Бузаков - да, действительно, мировые цены гораздо лучше, спасибо!

 tumanov

link 9.03.2011 20:10 
Я Вам даже больше скажу — landed вполне может употребляться для товара, передвигающегося в пределах одного государства.

 Ulcha

link 9.03.2011 20:14 
на будущее учту, еще раз спасибо :)

 Ulcha

link 9.03.2011 20:24 
Возвращаясь к предложению о государственных субсидиях:
Если написать так (чтоб избавиться от фразу "ПрА продает "), то лучше становится?

Субсидируемые правительством удобрения продаются по цене 2500 Квз за 50-кг упаковку (660$/за тонну). Мочевина продается по 700 Квз за 50 кг. Сохранение такой низкой стоимости требует очень больших затрат со стороны ПрА.

 sledopyt

link 9.03.2011 22:21 
The low price of the government-subsidized fertilizer makes it very expensive for the GOA to continue to subsidize

В предложении (как, впрочем, и во всем тексте) имеются изъяны, поэтому подходите к переводу с фантазией.

Если government и GOA - это одно лицо, то подразумеваемая мысль, по-моему, такая:

Дальнейшее субсидирование становится экономически невыгодным для ПрА (end of story)

"Сохранение такой низкой стоимости..." --> стоимость-то, наверное, осталась неизменной, а вот цена - да, изменилась. По всему тексту проверьте использование "стоимости" вместо "цены".

 Ulcha

link 9.03.2011 22:32 
да, Вы совершенно правы про невыгодность...Там далее по тексту есть предложение - "With this enormous gap (имеется в виду между ценой закупки и продажи фермерам) and rising demand the subsidy system appears to be unsustainable for the government..."

А насчет творческого подхода, это да, приходится вспоминать опыт художественного перевода :)) инетересно, что вроде бы американцами составлен отчет, но построение фраз иной раз просто в тупик ставит....

про цену и стоимость обязательно проверю, спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo