Subject: С/х, удобрения - правильно ли я все поняла? Еще раз всем добрый день!Перевела, но что-то меня смущает в отрывке, как будто логических связок не хватает. Все ли я правильно поняла, посмотрите , пожалуйста! оригинал мой перевод NPK - АФК - это условное обозначение удобрений - Азот, Фосфор, Калий |
В целом - грамотно. 1. 2-я строка - ... в связи co снижением .... 2. 9-я строка - оставьте - "инертные материалы" вместо "наполнители" Они присутствуют в исходном (апатитовом?) природном удобрении, и от них не так просто избавиться. |
The subsidized price is ≠ ПрА продает удобрения по льготной цене правительсво, наверное, не продает а предоставляет субсидии |
...импортируемых удобрений... — вариант неверный. landed =/= импортируемый |
2sledopyt: Да, согласна, предоставляет субсидии. Не посоветуете тогда, как выстроить предложение? Я так поняла что схема такая - правительство закупает удобрения по обычной розничной цене и передает их дистрибьтерским центрам, которые затем продают их фермерам по сниженным ценам. Я здесь тоже перевела "GOA sells subsidized NPK" как "ПрА продает субсидируемые АФК удобрения по цене".... |
2 tumanov Мультитран дает landed cost - цена импортного товара СИФ плюс все дополнительные издержки, включая таможенные сборы - сюда не подходит? |
2 rpsob - спасибо! |
Подходит. Как и любой другой вариант. Просто landed точно так же, и с той же верностью, относится и к ЭКСПОРТИРУЕМОМУ товару. Это просто не про это. |
А про что тогда? Поясните по-подробнее, если не сложно, в чем я ошибаюсь? Пожалуйста! |
словарь: landed 1) земельный landed property — земельная собственность 2) , владеющий земельной собственностью landed classes — помещики, землевладельцы 3) , относящийся к выгруженному товару (о цене, качестве, весе и т. п.) и ничего больше |
|
link 9.03.2011 19:54 |
Под завязку: мировые цены или цены на нефть в мире вместо международных. Мне кажется лучше. |
2 tumanov - вон оно как...а я все потаенный смысл искала..Спасибо за разъяснение :) 2 В. Бузаков - да, действительно, мировые цены гораздо лучше, спасибо! |
Я Вам даже больше скажу — landed вполне может употребляться для товара, передвигающегося в пределах одного государства. |
на будущее учту, еще раз спасибо :) |
Возвращаясь к предложению о государственных субсидиях: Если написать так (чтоб избавиться от фразу "ПрА продает "), то лучше становится? Субсидируемые правительством удобрения продаются по цене 2500 Квз за 50-кг упаковку (660$/за тонну). Мочевина продается по 700 Квз за 50 кг. Сохранение такой низкой стоимости требует очень больших затрат со стороны ПрА. |
The low price of the government-subsidized fertilizer makes it very expensive for the GOA to continue to subsidize В предложении (как, впрочем, и во всем тексте) имеются изъяны, поэтому подходите к переводу с фантазией. Если government и GOA - это одно лицо, то подразумеваемая мысль, по-моему, такая: Дальнейшее субсидирование становится экономически невыгодным для ПрА (end of story) "Сохранение такой низкой стоимости..." --> стоимость-то, наверное, осталась неизменной, а вот цена - да, изменилась. По всему тексту проверьте использование "стоимости" вместо "цены". |
да, Вы совершенно правы про невыгодность...Там далее по тексту есть предложение - "With this enormous gap (имеется в виду между ценой закупки и продажи фермерам) and rising demand the subsidy system appears to be unsustainable for the government..." А насчет творческого подхода, это да, приходится вспоминать опыт художественного перевода :)) инетересно, что вроде бы американцами составлен отчет, но построение фраз иной раз просто в тупик ставит.... про цену и стоимость обязательно проверю, спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |