DictionaryForumContacts

 elena24

link 4.03.2011 6:52 
Subject: Федеральный закон
Здравствуйте, помогите, пжта, перевести:
Федеральный закон "О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров"

Спасибо!

 natall57

link 4.03.2011 7:52 
On Special Protective, Anti dumping and Compensatory Measures with respect to Imported Goods

 _MarS_

link 4.03.2011 7:57 
Разве это правильно - переводить предлог в начале названия закона? Просто "Special Protective ..."

 Alex16

link 6.03.2011 4:10 
Однажды носитель яз. предложил в таком случае переводить "Concerning (Special Protective....Measures)..."

как вариант:

...to be Taken in Connection with the Import(s) of Goods"

 Alex16

link 6.03.2011 4:11 
P.S. или без предлога, но иной редактор в БП может придраться...

 skate

link 6.03.2011 22:34 
Несмотря на то, что в Гаранте далеко не лучший перевод, но это единственная полная база законов РФ на английском языке:

FEDERAL LAW NO. 165-FZ OF DECEMBER 8, 2003 ON SPECIAL PROTECTIVE, ANTIDUMPING AND COMPENSATORY MEASURES RELATING TO THE IMPORTATION OF GOODS

Сорри, за капслок, лень было перепечатывать заново.

 Alex16

link 8.03.2011 4:43 
заголовок закона в Гаранте в данном случае переведен нормально.

 toast2

link 11.03.2011 16:17 
этот «официальный» перевод можете послать подальше. к примеру, «компенсационные меры» - на самом деле переводятся как countervailing measures. и далее лесом, со всеми остановками.

насчет того, переводить ли русское «о» как “on” – посудите сами, как вы переводите названия английских законов? скажем, таких, как “criminal justice act 1965” (закон 1965 года ОБ отправлении уголовного судопроизводства/ОБ уголовном судопроизводстве/ОБ уголовном правосудии/О правосудии по уголовным делам); «offences against the person act» (закон О преступлениях против личности); «road traffic act» (закон О правилах дорожного движения) – и примените ту же логику к обратному, русско-английскому переводу. и в самом деле: ведь__нигде__ в английском оригинале названия закона нет предлога «on» - и тем не менее в русском переводе предлог "о" присутствует__везде__ . все сразу встанет на свои места

 skate

link 11.03.2011 17:51 
Не хочется вообще помогать после таких постов. К системе-то доступ не у всех есть. Впрочем, на будущее не буду на это тратить свое время.

Однако объясню почему я предпочитаю использовать названия из Гаранта:
1. это единственная полная база законов РФ на английском языке;
2. в случае необходимости можно сослаться на Гарант, или послать заказчика к источнику, где название закона будет соответствовать вашему переводу (т.е. мопед не мой).

А относительно того, что там перевод кривой, так с этим никто не спорит.

 Alex16

link 11.03.2011 19:08 
Вопрос: А если перевести Закон об АО как "Joint Stock Companies Act", да еще прибавив куда-нибудь "Federal", не будет ли абсурдно? Я к тому, что российские законы не принято переводить как "Act" и вряд ли следует целиком использовать английские структуры. Потому так и повелось, причем в ряде ведущих юрфирм, где переводы вычитывают носители языка: The Law On Foreign Investments, the Law On Morgtage, etc.

 toast2

link 15.03.2011 8:35 
одним нужно перевести хорошо, другим важно подложить соломку - ссылками ли на базы данных, на начальника ли, на дядю ли юриста. аскеру самому решать, с кем ему по пути.

 _MarS_

link 15.03.2011 8:58 
Не знаю, что касается варианта "The Law On Foreign Investments", как бы ни "повелось в ряде фирм", наши иностранные коллеги нам однозначно говорят об отсутствии предлога в названиях таких документов. И никаких Concerning...
Joint Stock Companies Law (Act), Foreign Investments Law etc.

 akhmed

link 15.03.2011 9:21 
Марс, если бы все было так просто
а вот, например, как с этим быть?
Федеральный закон № __ от ____ "О внесении изменений в Федеральный закон № ___ от ___ "О ....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo