DictionaryForumContacts

 ignoila

link 25.02.2011 7:33 
Subject: Identification chem.
Коллеги, ещё вопрос, связанный с предыдущим :
Что означает часто встречающееся в сертификатах анализа слово "Identification? Химическая идентификация путём анализа или просто маркировка?
Спасибо подсказавшим.

 Karabas

link 25.02.2011 7:55 
Только не маркировка. Идентификация, она и в Африке идентификация, а уж в сертификатах-то тем более. Я, во всяком случае, так и обзываю её. Нареканий пока не было.

 OlgaAvdeeva

link 25.02.2011 9:07 
В фармацевтике этот показатель всегда назывался "Подлинность" (см. ГФ).
В последнее время встречается и "Идентификация", но это не соответствует фармакопейным требованиям.

 N_N

link 25.02.2011 9:43 
Согласна с Ольгой, идентификация она в химии, а в фармацевтике и сертификатах анализа это только "Подлинность", иначе не поймут.
Если не было нареканий, это скорее всего значит, что получатель перевода сам молча переделывал.

 Karabas

link 25.02.2011 9:55 
Прошу обратить внимание на помету автора вопроса: "Identification хим.". Я и писала про химию. С фармацевтикой никоим образом не связана. Так что, пожалуйста, не надо язвить на предмет молча переделывающих мои переводы заказчиков.

 Алвико

link 25.02.2011 9:59 
ignoila, приведите, пожалуйста, более широкий контекст, а то сейчас начнется полемика:-))
Я тоже перевожу это слово, как идентификация. Например, Report on XX Identification - документ, подтверждающий полный анализ вещества XX, его состав, примеси и т.д. с указанием процентного содержания и т.п.

 OlgaAvdeeva

link 25.02.2011 10:06 
Если Identification - название анализа, то в фармацевты в этом случае пишут: "Подтверждение/установление подлинности". Для химиков уместна "идентификация".

 natalitom

link 25.02.2011 10:21 
"иначе не поймут"
Поймут. Раньше тоже всегда писала "Подлинность", но в последнее время перешла на "Идентификацию", так как у нас в компании предпочитают именно идентификацию, несмотря на то, что термин не фармакопейный.

 N_N

link 25.02.2011 18:16 
Karabas, и в мыслях не было язвить. Извините, если это так можно было прочесть. Я среагировала на слова "сертификат анализа". Для фармацевтов в сертификатах необходимо переводить как "подлинность". В химии всю жизнь называлось идентификацией. Просто я немного посмотрела на фармацевтические переводы с другой стороны баррикад. Теперь молча перевожу identification как подлинность, а assay как количественный анализ. И отказалась от мысли научить кого-то переводить правильно. Дело в том, что переводимые документы (уточняю: сейчас речь идет о переводимых мной) подают в минздрав, и их приемка минздравом - в значительной степени лотерея, поэтому не нужно своей самодеятельностью добавлять головной боли менеджерам по регистрации. Это я имела в виду под "не поймут"

 OlgaAvdeeva

link 25.02.2011 18:50 
Полностью согласна с N_N, фармацевтический перевод вообще и перевод регистрационных документов в частности - это что-то особенное по требованиям к неукоснительному соблюдению принятой терминологии. При том, что со стандартизацией в этой отрасли дело обстоит очень плохо и разработкой терминологии никто не занимается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo