Subject: kill fee Пожалуйста, помогите перевести kill fee. It's a reduced fee paid to a journalist for a story that is not used.Заранее спасибо. |
неполный гонорар |
"зарезанный" гонорар |
или "урезанный"? статью зарезали, но кусочек гонорара всё же выжил :-) |
Аскер, у Вас не совсем точное определение kill fee. Google it. В тому же, в Lingvo есть перевод. Предложу такой - "заранее оговоренная гарантированная оплата" (за сданный материал.) Журналисту же именно это важно - чтоб в любом случае чего знать, сколько тебе гарантировано. |
"заранее оговоренная гарантированная оплата" - это полный гонорар. |
Wolverin, а какая у вас Lingvo? в v.12 нет этого словосочетания. |
И правда, стоит погуглить и вот тебе ответ: Definition: The kill fee is a negotiated payment on a magazine or newspaper article that is given to the freelancer if their assigned article is "killed" or cancelled. This is generally expressed as a percentage of the total payment, and is used to give the freelancer confidence in putting their efforts into an assignment which may not make it to the final magazine edition, in the case of, for example, space issues or other change of plans. Examples: The magazine ended up going from 64 to 58 pages, and so they didn't use my assigned article. However, they had promised me a kill fee of 25%, so my work wasn't a total loss. ВЫВОД: все же это НЕ полный гонорар, а урезанный....но, заранее оговоренный. |
LenaZ, смысл тут всем понятен. вы дайте литературный перевод... |
SKatert, еще как вариант - частичный гонорар. выбирайте, что вам больше нравится. неполный или частичный гонорар. |
как вариант - гарантированный минимум. |
а я прочитала название поста как "kill Free" - LOL )))) must be Friday |
|
link 25.02.2011 8:14 |
kill free - это для любителей))) профессиональный киллер обязательно получит свой kill fee )) |
мой "литературный вариант" - "минимальный гарантированный гонорар" , "...в случае невостребованности предоставленной статьи". Я не стала давать перевод, т.к. тема была вчерашняя (т.е. уже, возможно не актуальная), а конечный вариант был, с моей т.з., неверный...т.к. ув. A Hun, заключил (а), что это "....полный гонорар". |
A Hun, Украдено из Lingvo x3: kill fee - плата за неиспользованный материал (гонорар, выплачиваемый издателем автору за материал, который был подготовлен к печати по заказу издания, но по каким-л. причинам изъят из публикации; как правило, составляет определенную долю от первоначальной величины гонорара, оговоренного с автором). Длинно...так и просится какая-нибудь (хлесткая) "журналистко"-русская фраза. "Утешительные бабки"? Знаю, не совсем точно. |
неполный гонорар |
LenaZ становится кандидаткой в "Аристархо-Дезирады"... |
You need to be logged in to post in the forum |