Subject: seamless interoperability comp., net. Уважаемые коллеги, в одном абзаце - две "непонятки" (для меня):1. seamless interoperability и 2. vendor-neutral approach to unified communications Контекст: Подскажите, пожалуйста, можно ли использовать такие варианты перевода: Буду рад критическим замечаниям или другим вариантам перевода. |
1, мне кажется, нормально. 2 я бы написал "независимый от поставщиков подход к объединенным коммуникациям". Здесь ведь имеются в виду поставщики не только услуг, но и оборудования, и программного обеспечения... |
to NC1: Коллега, спасибо, Ваш вариант правильнее и короче. |
You need to be logged in to post in the forum |