Subject: bring closure to this woman's life Это значит умереть или наоборот выздороветь?Заранее спасибо. |
Есть контекст? |
Женщину долго оживляли в реанимации, но безуспешно. В больнице собралось множество её родственников, и им объявили что она умерла. А потом она вдруг ожила. И врач гадает, почему. У него три теории. Что она не готова была умереть, что процедуры имели замедленное действие, и третья теория. But the third theory is, in fact, that this woman was so strong willed, and she was so determined as her family described her, that she willed herself back. And it afforded everybody the ability to say their goodbyes and to bring closure to this wonderful woman's life. |
имо, а это позволило всем попрощаться, тем самым как бы отпуская ее из жизни. |
черту подвести, проститься, примириться со смертью близкого человека (она ж в конце концов умерла, я так понимаю) |
Да, верно |
Да в том то и дело, что она ожила. Я тоже так поняла, что последняя фраза - что они её отпустили. Но как это помогло ей ожить, не очень понятно. То есть её упорство и решимость помогло им сказать прощай. Тоже как -то странно. Или она когда увидела, как её все любят, решила вернуться? Тогда последняя фраза не вписывается, они ведь вроде как смирились с её уходом. |
Или она когда увидела, как её все любят, решила вернуться? Именно так. Они с ней попращались, отпутили ее, она это почувствовала и решила вернуться. |
Женщина была настолько сильная духом, и настолько, по словам ее семьи, непреклонная, что она не желала умирать (дословно -"хотела вернуться [к жизни]"). Это дало возможность всем попрощаться с ней и [тем самым] позволить этой замечательной женщине уйти с миром (дословно - "положить конец ее жизни"). |
...просто третья теория объяснила как всем удалось с ней попрощаться ... а с чего это вдруг она опять ожила - третья теория объяснить даже и не пытается ... Нормальное дело ... смотрите фильм братьев Коэн "Серьёзный человек" - там как раз раскрывается именно такая тема...:) |
123:, как это могло дать возможность-то? Разве это логично? Неужели опять придётся песать белиберду, которую несёт доктор? |
Надо будет посмотреть. Может, у них менталитет такой? Хорошо, спасибо за помощь! |
Родственники верили, что при такой сильной воле она бы не умерла. Но когда им сказали, что таки да, умерла, они поняли, что придется примириться с её смертью. |
Lafiducia, вам фильм разве не дают, только транскрипт??? http://www.livedash.com/transcript/untold_stories_of_the_e.r.-%28grandma%27s_back%29/6018/TLCP/Wednesday_November_24_2010/520835/ по транскрипту можно понять, что бабку официально объявили мертвой, а она возьми да и оживи, врачу очень неудобно - ему нужно как-то объяснить родственникам, что-де промашка вышла, я поторопился, ваша бабушка снова с нами. Ситуация крайне неловкая, ожидать от врача четких формулировок не приходится, он и волнуется, и выкручивается, а closure - слово очень трудное для перевода, это факт. Видеоряд бы помог, экстраконтекст бы помог - может, подразумевается, что теперь священника успеют вызвать, может быть, бабка - католичка до мозга костей, ей без священника никак помирать нельзя |
Вспомнился эпизод из "Безумного ... мира": Старичок после катастрофы лежит недвижимо на земле, аки мертвый, все склоняются над ним, и тут он kicks [как нельзя кстати оказавшееся рядом] the bucket. Вот теперь фсё. |
Lafiducia, почему белиберда? Если бы бабка не была такой упертой и сразу бы сдохла, то родственники с ней никак не смогли бы попрощаться. А так все попрощались, настроились на торжественный лад, а она возьми и оживи. Врач должен что-то сказать? Вот он и порет всякую чушь. А что он должен делать - молчать? Еще хуже будет. Это сейчас такой тренд - с умным видом пороть чушь ... население настолько отупело от сытой политкорректной жизни, что уже мало кто может отличить экспертное заключение от наукообразного бреда. Переводите все как написано - в этом как раз и может заключаться соль сюжета. (пример - фильм братьев Коэн "Серьёзный человек") ... |
Окей, большое спасибо! |
«ядро значений» слова closure - “примириться (со случившимся)», «поставить эмоциональную точку”, “обрести (наконец) равновесие (баланс)», «найти (более или менее) удовлетворительное решение и подвести наконец черту (под неким травмирующим событием, тяжким опытом, неприятным переживанием)». (отдаленная аналогия из музыки – «разрешение аккорда» или «кода»). небезынтересны размышления о современном (прежде всего в сша) значении слова closure в последней книге линн виссон о словах-хамелеонах. этот термин - во многом элемент американского psychobabble. |
You need to be logged in to post in the forum |