DictionaryForumContacts

 moohomor

link 18.02.2011 5:10 
Subject: Король говорит - не могу понять смысл фразы, помогите.
Пишу титры для жены,
"I know, darling, a talk, even a lovely long talk, is a poor substitute for holding tight and making drowsy. Nor making our own drowsies either, as we've had to do far too often lately."

Если первую част ья еще понимаю как-то вроде
"Знаю, дорогая, что разговор, даже самый долгий и душевный, служит плохой заменой объятьям крепким и предаванью неге."

Но вот второе предложение ставит меня в тупик(

Или здесь drowsy переводить как "грезы"?

 vinni_puh

link 18.02.2011 5:38 
drowsy может также означать "сон, дрема", т.е. буквально во втором предложении он говорит "давай не будем просто засыпать (типа предаваться нашим собственным дремам), а то мы в последнее время так поступаем чересчур часто". В общем давай, жена, веди себя как женщина и без никаких мигреней ;))

 Serge1985

link 18.02.2011 7:30 
... а то все "голова болит", да "настроения нет"... мол, давай там поответсвенней ))

теперь белым стихом:
"И сон блаженный неги также не заменит, а ведь так долго мы уже после беседы просто засыпали"

 Serge1985

link 18.02.2011 7:31 
привет, Винни! )

 AnnaBel

link 18.02.2011 7:32 
Как же я завидую тем, чья профессия - переводить фильмы... )

 Serge1985

link 18.02.2011 7:33 
чуть видоизменим

"а ведь так часто после беседы мы просто засыпаем"

вроде, стало лучше

 vasya_krolikov

link 18.02.2011 7:34 
а шо, это разве не про потрахаться?!

 Serge1985

link 18.02.2011 7:35 
и после беседы еще поставим "милой"

Итого имеем по состоянию на 10.35 18.02.2011 г.:

"Знаю, дорогая, что разговор, даже самый долгий и душевный, служит плохой заменой объятьям крепким и предаванью неге. И сон блаженный неги также не заменит, а ведь так часто после беседы милой мы просто засыпаем"

moohomor, как Вам сей варьант?

 Serge1985

link 18.02.2011 7:39 
vasya_krolikov

"Ну вот, пришел поручик и все опошлил" (с)

Разумеется, да. Про ЭТО. Оно самое. Тока аскеру надо красиво. Некоторые девушки и дамы все еще любят ушами. В общем, надо в эти уши лить всякую романтическую байду. Тогда и будет это самое. Вот.

 alk

link 18.02.2011 7:46 
прекратите флейм в рабочей ветке

http://subtitry.ru/subtitles/771679396/?king-s-speech

504
00:41:41,315 --> 00:41:44,707
...Я знаю, дорогая, разговор, пусть даже долгий и чудесный,
лишь слабое утешение

505
00:41:44,742 --> 00:41:50,483
в отсутствии объятий и общего сна.
Равно как и для попыток уснуть в одиночестве,

506
00:41:50,518 --> 00:41:51,931
которые в последнее время происходят всё чаще и чаще.

 Serge1985

link 18.02.2011 7:50 
*blush*

Велосипед изобретаем. Ага, бывает. Приношу извинения за флейм.

 moohomor

link 18.02.2011 8:24 
alk, спасибо за ссылку, вариант хорош, и про ресурс не знал, перевожу на нотабеноиде, но в целом, все таки, все равно субтитры с огрехами. доперевожу сам)

 Serge1985

link 18.02.2011 8:28 
moohomor
Прошу прощения за невежество, но эта речь короля из какого произведения?

 moohomor

link 18.02.2011 9:02 
это из кино "The King's Speech"

 Serge1985

link 18.02.2011 9:10 
moohomor
*blush*
Так, оказывается, "Король говорит" - это название фильма. Думал, это просто его слова. Глянул в википедию.

Спс

 moohomor

link 18.02.2011 9:17 
чота подумал, речь все таки про секс, и партнерша принца распущенная американка, но он то джентельмен, и такой вариант оставил

"...плохая замена возможности заснуть, крепко обнявшись. Особенно вспоминая, чем мы частенько занимались, прежде чем уснуть."

 Tante B

link 18.02.2011 9:27 
2 Serge1985
Это очень новый фильм. Но в сети уже есть. ;)
Я бы рекомендовала к просмотру. :)

 alk

link 18.02.2011 10:25 
забавно, но в русском официальном переводе этот момент вообще опущен, вернее, просто искажен. Да, принц разговаривает с Уоллис по телефону несколько поодаль от камеры, сосредоточенной на нашем главном герое, и говорит в трубку буквально следующее:
Я знаю, что длинные разговоры его сильно утомляют... Нет, я не буду принимать решений в одиночку...

В общем, занавес

 alk

link 18.02.2011 10:38 
сорри, это не официальный перевод, просто какая-то халтура на два голоса, озвучено хорошо по качеству записи, но безобразно - по переводу.

 vinni_puh

link 18.02.2011 10:50 
Привет, Серж :)) Ты там прямо стихи написал, молодец!

А фильм действительно хороший, рекомендую, только ради бога, не ленись и смотри на английском. Там такой хороший диалог...

 Serge1985

link 18.02.2011 11:06 
хорошо, винни, на английском

 justboris

link 18.02.2011 12:32 
imho ...

"Дорогая, я знаю, что разговор, даже самый долгий и душевный, служит лишь плохой заменой крепкому объятью... настолько крепкому, что от него клонит в сон. И сон, сон в одиночестве не заменит его тоже, а нам слишком часто в последнее время приходилось довольствоваться только им"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo