Subject: Король говорит - не могу понять смысл фразы, помогите. Пишу титры для жены,"I know, darling, a talk, even a lovely long talk, is a poor substitute for holding tight and making drowsy. Nor making our own drowsies either, as we've had to do far too often lately." Если первую част ья еще понимаю как-то вроде Но вот второе предложение ставит меня в тупик( Или здесь drowsy переводить как "грезы"? |
drowsy может также означать "сон, дрема", т.е. буквально во втором предложении он говорит "давай не будем просто засыпать (типа предаваться нашим собственным дремам), а то мы в последнее время так поступаем чересчур часто". В общем давай, жена, веди себя как женщина и без никаких мигреней ;)) |
... а то все "голова болит", да "настроения нет"... мол, давай там поответсвенней )) теперь белым стихом: |
привет, Винни! ) |
Как же я завидую тем, чья профессия - переводить фильмы... ) |
чуть видоизменим "а ведь так часто после беседы мы просто засыпаем" вроде, стало лучше |
|
link 18.02.2011 7:34 |
а шо, это разве не про потрахаться?! |
и после беседы еще поставим "милой" Итого имеем по состоянию на 10.35 18.02.2011 г.: "Знаю, дорогая, что разговор, даже самый долгий и душевный, служит плохой заменой объятьям крепким и предаванью неге. И сон блаженный неги также не заменит, а ведь так часто после беседы милой мы просто засыпаем" moohomor, как Вам сей варьант? |
vasya_krolikov "Ну вот, пришел поручик и все опошлил" (с) Разумеется, да. Про ЭТО. Оно самое. Тока аскеру надо красиво. Некоторые девушки и дамы все еще любят ушами. В общем, надо в эти уши лить всякую романтическую байду. Тогда и будет это самое. Вот. |
прекратите флейм в рабочей ветке http://subtitry.ru/subtitles/771679396/?king-s-speech 504 505 506 |
*blush* Велосипед изобретаем. Ага, бывает. Приношу извинения за флейм. |
alk, спасибо за ссылку, вариант хорош, и про ресурс не знал, перевожу на нотабеноиде, но в целом, все таки, все равно субтитры с огрехами. доперевожу сам) |
moohomor Прошу прощения за невежество, но эта речь короля из какого произведения? |
это из кино "The King's Speech" |
moohomor *blush* Так, оказывается, "Король говорит" - это название фильма. Думал, это просто его слова. Глянул в википедию. Спс |
чота подумал, речь все таки про секс, и партнерша принца распущенная американка, но он то джентельмен, и такой вариант оставил "...плохая замена возможности заснуть, крепко обнявшись. Особенно вспоминая, чем мы частенько занимались, прежде чем уснуть." |
2 Serge1985 Это очень новый фильм. Но в сети уже есть. ;) Я бы рекомендовала к просмотру. :) |
забавно, но в русском официальном переводе этот момент вообще опущен, вернее, просто искажен. Да, принц разговаривает с Уоллис по телефону несколько поодаль от камеры, сосредоточенной на нашем главном герое, и говорит в трубку буквально следующее: Я знаю, что длинные разговоры его сильно утомляют... Нет, я не буду принимать решений в одиночку... В общем, занавес |
сорри, это не официальный перевод, просто какая-то халтура на два голоса, озвучено хорошо по качеству записи, но безобразно - по переводу. |
Привет, Серж :)) Ты там прямо стихи написал, молодец! А фильм действительно хороший, рекомендую, только ради бога, не ленись и смотри на английском. Там такой хороший диалог... |
хорошо, винни, на английском |
imho ... "Дорогая, я знаю, что разговор, даже самый долгий и душевный, служит лишь плохой заменой крепкому объятью... настолько крепкому, что от него клонит в сон. И сон, сон в одиночестве не заменит его тоже, а нам слишком часто в последнее время приходилось довольствоваться только им" |
You need to be logged in to post in the forum |