DictionaryForumContacts

 polina-kalenova

link 14.02.2011 19:13 
Subject: legitime interest test law
Помогите пожалуйста корректно перевести предложение:

On this last point the European Court of Justice has elaborated Article 4-(6) EAW-FD with the particular aim of reintegration and the introduction of the legitimate interest test.

Вот мой приблизительный перевод:

На этом последнем замечании Европейский суд дополнил Статью 4-(6) Рамочного решения «О европейском ордере на арест» определённой целью в реинтеграции преступника в общество и введением анализа соответствия законному праву (или интересу???)....

Вот цитата (точнее мой перевод), из которой примерно можно понять, что здесь имеется в виду под legitime interest:
Европейский суд решил, что исполняющие ордер судебные органы могут отказать в выдаче лица, только если существует legitime interest, которое оправдало бы тот факт, что вынесенное выдающим ордер государстве-члене ЕС судебное решение будет приводиться в исполнение на территории исполняющей ордер государстве-члене ЕС).

 polina-kalenova

link 14.02.2011 22:53 
legitime interest - это всё же законный интерес, а не право....но вот как бы перевести legetime interest test??

 slavtas

link 15.02.2011 7:58 
legetime interest test - проверка законного интереса (на законный интерес)
отчасти основываясь на этом http://uzeb.net/multilevelmarketing/the-test-by-a-principle.php

 toast2

link 15.02.2011 10:15 
проверка на соблюдение требования (обязательного) наличия законного/охраняемого законом интереса

проверка на соответствие критерию (обязательного) наличия законного/охраняемого законом интереса

 toast2

link 15.02.2011 11:18 
+ pl. also note that "legitime" is a french contamination. "legetime" is just plain wrong. the correct english term is "legitimate"

 polina-kalenova

link 15.02.2011 21:45 
спасибо!
пс: вы правы toast2, я конечно же имела в виду legitimate

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo