|
link 14.02.2011 19:13 |
Subject: legitime interest test law Помогите пожалуйста корректно перевести предложение:On this last point the European Court of Justice has elaborated Article 4-(6) EAW-FD with the particular aim of reintegration and the introduction of the legitimate interest test. Вот мой приблизительный перевод: На этом последнем замечании Европейский суд дополнил Статью 4-(6) Рамочного решения «О европейском ордере на арест» определённой целью в реинтеграции преступника в общество и введением анализа соответствия законному праву (или интересу???).... Вот цитата (точнее мой перевод), из которой примерно можно понять, что здесь имеется в виду под legitime interest: |
|
link 14.02.2011 22:53 |
legitime interest - это всё же законный интерес, а не право....но вот как бы перевести legetime interest test?? |
legetime interest test - проверка законного интереса (на законный интерес) отчасти основываясь на этом http://uzeb.net/multilevelmarketing/the-test-by-a-principle.php |
проверка на соблюдение требования (обязательного) наличия законного/охраняемого законом интереса проверка на соответствие критерию (обязательного) наличия законного/охраняемого законом интереса |
+ pl. also note that "legitime" is a french contamination. "legetime" is just plain wrong. the correct english term is "legitimate" |
|
link 15.02.2011 21:45 |
спасибо! пс: вы правы toast2, я конечно же имела в виду legitimate |
You need to be logged in to post in the forum |