Subject: Устройство покрытия кровли из направляемых материалов KIILTO в три слоя construct. Контекст: Акт выполненных работ (общестроительные). Перечень."Устройство покрытия кровли из направляемых материалов KIILTO в три слоя". "из направляемых " не могу перевести. KIILTO - фирма-производитель. |
...supplied by KILTO |
есть такое понятие, как "направляющий профиль", может быть, они имелся в виду... |
Siberfox дааааа, есть такое понятие! а тут что за хрень? направляемый материал |
НапЛавляемых 3-layer rolled roofing materials KIILTO |
Опечатка у них там оказывается. (!..) Имели ввиду "из напЛавляемых материалов". Тогда подходит "melting material" "Roofing with three layers of KIILTO melting material "? Проверьте, плиз, корректность перевода |
2 grachik Спасибо, не видела Вашего поста |
Что-то на официальном сайте производителя ни rolling ни melting не фигурирует (http://www.kiilto.com/en/building/products/?product_group=115) |
Siberfox я тоже посмотрел.Изоляционные клеи , краски, и т.п. Видимо, имеется ввиду 3 слоя изоляционного материала |
|
link 4.02.2011 13:22 |
Слегка удивилась и посмотрела на оригинальном языке. Киилто вроде ничего для кровли не производит. Может, швы какие бутиловой лентой заделали? Хоть и она здесь самоклеющаяся, а не наплавляемая (в светопрозрачных крышах из профиля и стекла для изоляции используется наплавляемая бутиловая лента). http://www.kiilto.com/en/building/products/?product_group=224&prod=1572 |
Насчет KIILTO. Может и здесь ошибочка у них, - по тексту (размер не малый) разные фирмы указываются по разным работам и материалам, так что можно не обращать внимания на название фирмы. Главное правильно перевести описание работ и использованного материала |
You need to be logged in to post in the forum |