Subject: Creation of new industrial enterprises ON THE BASIS of former soviet production associations Hello, I need help with a text about the creation of an industrial zone, on a land belonging formerly to a soviet plant. The future zone will keep the basic infrastructure of the soviet plant. the title is difficult for me: How to say that the industrial zone is being created on the basis of a former association? I don't feel like ON THE BASIS is the right translation in this case. I am translating from Romanian to English, for those who know Romanian, the title is: Crearea unei zone industriale în baza fostei asociaţiii de producţie XYZ. Thank you in advance. |
not sure what kind of text you are working on, but consider some newspaper-style heading options Industrial Zone Created at Former Soviet Plant Cite |
|
link 30.01.2011 17:10 |
sledopyt, just curious, did you mean Site or is it smth i don't know (American English)? |
yes, of course 'site' |
natrix_reloaded Cite переводится, все нормально: "...созданная на воспоминаниях о Советской эре (по воспоминаниям o...)" XeleX "production associations?? |
|
link 30.01.2011 17:55 |
Yippie, for a change, соглашусь сегодня с Вами по двум пунктам из трех (по первому мне автор ответил). On the basis мне тоже ухо не режет (I'm not a native speaker, though). I don't speak Roamnian either but all the Latin roots are easily traced ( în baza). And production complex seems more appropriate to me. |
Former soviet production associations to be turned into/converted into/ restructured into new industrial enterprises |
|
link 30.01.2011 21:03 |
to be turned into/ converted into- хорошо , только надо "время" "учитывать. В начале 90-х- лучше не придумаешь... Сейчас- законный вопрос- что и какой целью переводим? Все, что можно было "turn into", уже было "turned into", imho. Industrial complexes все равно лучше though. |
natrix_reloaded есть разница между производственными комплексами и индустриальными... Второе - ширше. |
|
link 30.01.2011 21:13 |
Yippie, И то, и другое в начале 90-х назвалось по-русски "комбинат", если помните... Разница была незначительной... Тогда их массово покупали, (пере)продавали, конвертировали, переделывали... Мой незабвенный экс-босс всегда с ностальгией вспоминал эти времена: "Тогда мы покупали/ продавали/перепродали Н-ский комбинат"...А это больше, чем завод. Это комплекс... |
ах, ну, да! У аскера же про "Н-ский комбинат" в начале 90-х!. Да, я слышал об нём... Тогда всё становится на свои места и Вы правы! Я-то думал, что спич тут о вообще заводах и фабриках старого и доброго СССР... А тут вона, как... Н-ский комбинат... (надеюсь, комбинат не банно-прачечный?) :) |
|
link 30.01.2011 22:11 |
Yieppie, не надо вот этих generalizing, у аскера было "asociaţiii de producţie", самым уместным показалось то, что показалось (кстати, предложено Вами). Или привычка спорить со мной у Вас превалирует над здравым смыслом? |
natrix_reloaded а я похож на человека без здравого смысла? А что, если это just a flirting? :) |
|
link 30.01.2011 22:22 |
Ой, это Вас предыдущая ветка в такое настроение ввела? |
Я бы мог ответить, что Н-ский комбинат (в настроение ввел), но про здравый смысл уже слышал Я бы мог сказать"нет, не ветка", но это означало бы, возможно, новый спор. В такой ситуации уместнее сказать "ой! сорвалось!" и закончить ЭТУ ветку. don't you mind? |
|
link 30.01.2011 22:40 |
I don't::) |
natrix_reloaded, Спасибо за пояснения. Я сначала не подумала, что это совсем другое. Тогда возможно: New industrial enterprises to be built/ deployed on premises of former soviet production associations New industrial enterprises to be launched on premises of former soviet production associations Premises of former soviet production associations to serve as a launch pad for new industrial enterprises. Извините за associations, они мне не режут ухо. |
вот и славно! трам-там-там! |
|
link 30.01.2011 22:53 |
Ну, чтоб трам-Пам-Пам (да, и здесь я Вам перечу, сами -то кино пересмотрите и убедитесь:))), мы должны, как минимум, аскера дождаться.... |
трам-Пам-Пам, да :) ...а.. это... чё ждать-то...? |
|
link 30.01.2011 23:09 |
Да и правда, нечего. Нам и так весело:))) |
Вы сейчас весь сон себе перебьете веселостью... |
|
link 30.01.2011 23:16 |
Не, Yippie, кино про Штирлица смотрели?! "Этот опыт выработался у него годами".. |
"сейчас он уснет, на 20 (?) минут" У Вас сколько по Гринвичу? |
|
link 30.01.2011 23:27 |
11: 25 по Гринвичу, как и у Вас:))) (1:25 по местному). Будильник на 7 (по местному). Успею еще:))) |
я не въеду что-то... потом посмотрю. Вот что. Давайте, я Вас буду звать Маша. а Вы меня - Андрюша. И будет у нас МТ поместьем Троекурова, а эта ветка - тем самым заветным дуплом... Ну, сами понимаете.... |
|
link 30.01.2011 23:38 |
Не, Yippie, на Машу не согласна. Наташа я:))) |
Я знаю, читал... :) |
|
link 30.01.2011 23:51 |
Так пользуйтесь... My |
...and accepted. Но - всё. Теперь как в песне поется: |
Thank you everyone for the answers! As the basic infrastructure of the former plant is still there, the new industrial complex/zone will not take as long/as much finances to be created, it will undergo sort of an update, all within the former enterprise. This is why the term 'în baza' is used in Romanian. The formation process of the new complex will apparently fill in the after-collapse gaps and start its activity. I really appreciate your help. Thank you. |
@Kirsha and @Natrix-reloaded and @Yippie, I translated my title following your kind advices: CONVERSION OF THE FORMER XYZ PRODUCTION COMPLEX INTO... One million thanks! |
XeleX, You're welcome. |
You need to be logged in to post in the forum |