DictionaryForumContacts

 XeleX

link 30.01.2011 11:29 
Subject: Creation of new industrial enterprises ON THE BASIS of former soviet production associations

Hello,

I need help with a text about the creation of an industrial zone, on a land belonging formerly to a soviet plant. The future zone will keep the basic infrastructure of the soviet plant. the title is difficult for me:

How to say that the industrial zone is being created on the basis of a former association?

I don't feel like ON THE BASIS is the right translation in this case.

I am translating from Romanian to English, for those who know Romanian, the title is: Crearea unei zone industriale în baza fostei asociaţiii de producţie XYZ.

Thank you in advance.

 sledopyt

link 30.01.2011 16:20 
not sure what kind of text you are working on, but consider some newspaper-style heading options

Industrial Zone Created at Former Soviet Plant Cite
Soviet-era Plant Premises to Serve as New Industrial Zone Hub
Soviet Plant Turned New Industrial Zone Location

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 17:10 
sledopyt,
just curious,
did you mean Site or is it smth i don't know (American English)?

 sledopyt

link 30.01.2011 17:15 
yes, of course 'site'

 Yippie

link 30.01.2011 17:31 
natrix_reloaded
Cite переводится, все нормально: "...созданная на воспоминаниях о Советской эре (по воспоминаниям o...)"

XeleX
I don't feel like ON THE BASIS is the right translation in this case
I think you should... Seriously

"production associations??
Do you mean - production complex?

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 17:55 
Yippie,
for a change, соглашусь сегодня с Вами по двум пунктам из трех (по первому мне автор ответил).
On the basis мне тоже ухо не режет (I'm not a native speaker, though). I don't speak Roamnian either but all the Latin roots are easily traced ( în baza).
And production complex seems more appropriate to me.

 Kirsha

link 30.01.2011 20:54 
Former soviet production associations to be turned into/converted into/ restructured into new industrial enterprises

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 21:03 
to be turned into/ converted into- хорошо , только надо "время" "учитывать. В начале 90-х- лучше не придумаешь... Сейчас- законный вопрос- что и какой целью переводим? Все, что можно было "turn into", уже было "turned into", imho.
Industrial complexes все равно лучше though.

 Yippie

link 30.01.2011 21:07 
natrix_reloaded
есть разница между производственными комплексами и индустриальными... Второе - ширше.

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 21:13 
Yippie,
И то, и другое в начале 90-х назвалось по-русски "комбинат", если помните... Разница была незначительной... Тогда их массово покупали, (пере)продавали, конвертировали, переделывали...
Мой незабвенный экс-босс всегда с ностальгией вспоминал эти времена: "Тогда мы покупали/ продавали/перепродали Н-ский комбинат"...А это больше, чем завод. Это комплекс...

 Yippie

link 30.01.2011 22:03 
ах, ну, да! У аскера же про "Н-ский комбинат" в начале 90-х!. Да, я слышал об нём... Тогда всё становится на свои места и Вы правы!
Я-то думал, что спич тут о вообще заводах и фабриках старого и доброго СССР... А тут вона, как... Н-ский комбинат...
(надеюсь, комбинат не банно-прачечный?) :)

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 22:11 
Yieppie,
не надо вот этих generalizing, у аскера было "asociaţiii de producţie", самым уместным показалось то, что показалось (кстати, предложено Вами). Или привычка спорить со мной у Вас превалирует над здравым смыслом?

 Yippie

link 30.01.2011 22:17 
natrix_reloaded
а я похож на человека без здравого смысла?
А что, если это just a flirting? :)

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 22:22 
Ой,
это Вас предыдущая ветка в такое настроение ввела?

 Yippie

link 30.01.2011 22:31 
Я бы мог ответить, что Н-ский комбинат (в настроение ввел), но про здравый смысл уже слышал
Я бы мог сказать"нет, не ветка", но это означало бы, возможно, новый спор.
В такой ситуации уместнее сказать "ой! сорвалось!" и закончить ЭТУ ветку.
don't you mind?

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 22:40 
I don't::)

 Kirsha

link 30.01.2011 22:47 
natrix_reloaded,
Спасибо за пояснения. Я сначала не подумала, что это совсем другое. Тогда возможно:
New industrial enterprises to be built/ deployed on premises of former soviet production associations
New industrial enterprises to be launched on premises of former soviet production associations
Premises of former soviet production associations to serve as a launch pad for new industrial enterprises.

Извините за associations, они мне не режут ухо.
Перевела, и увидела, что у следопыта что-то очень похожее (см. выше)

 Yippie

link 30.01.2011 22:48 
вот и славно! трам-там-там!

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 22:53 
Ну, чтоб трам-Пам-Пам (да, и здесь я Вам перечу, сами -то кино пересмотрите и убедитесь:))), мы должны, как минимум, аскера дождаться....

 Yippie

link 30.01.2011 23:02 
трам-Пам-Пам, да :)
...а.. это... чё ждать-то...?

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 23:09 
Да и правда, нечего.
Нам и так весело:)))

 Yippie

link 30.01.2011 23:11 
Вы сейчас весь сон себе перебьете веселостью...

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 23:16 
Не, Yippie,
кино про Штирлица смотрели?! "Этот опыт выработался у него годами"..

 Yippie

link 30.01.2011 23:23 
"сейчас он уснет, на 20 (?) минут"
У Вас сколько по Гринвичу?

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 23:27 
11: 25 по Гринвичу, как и у Вас:))) (1:25 по местному).
Будильник на 7 (по местному). Успею еще:)))

 Yippie

link 30.01.2011 23:34 
я не въеду что-то... потом посмотрю.
Вот что. Давайте, я Вас буду звать Маша. а Вы меня - Андрюша. И будет у нас МТ поместьем Троекурова, а эта ветка - тем самым заветным дуплом... Ну, сами понимаете....

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 23:38 
Не, Yippie, на Машу не согласна. Наташа я:)))

 Yippie

link 30.01.2011 23:40 
Я знаю, читал... :)

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 23:51 
Так пользуйтесь... My royal permission is granted...

 Yippie

link 30.01.2011 23:58 
...and accepted.

Но - всё. Теперь как в песне поется:
Ночью лишь подушке, девичьей подружке
Выскажешь свои мечты

 XeleX

link 31.01.2011 7:24 

Thank you everyone for the answers!

As the basic infrastructure of the former plant is still there, the new industrial complex/zone will not take as long/as much finances to be created, it will undergo sort of an update, all within the former enterprise.

This is why the term 'în baza' is used in Romanian. The formation process of the new complex will apparently fill in the after-collapse gaps and start its activity.

I really appreciate your help. Thank you.

 XeleX

link 31.01.2011 12:42 
@Kirsha and @Natrix-reloaded and @Yippie,

I translated my title following your kind advices:

CONVERSION OF THE FORMER XYZ PRODUCTION COMPLEX INTO...

One million thanks!

 Kirsha

link 31.01.2011 13:49 
XeleX,

You're welcome.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo