Subject: Информационная выписка Штат Калифорния Добрый день, не сочтите за наглость, может есть у кого-нибудь перевод информационной выписки, а главным образом инструкций по ее заполнению:http://www.sos.ca.gov/business/llc/forms/llc-12.pdf Была бы очень вам признательна.. |
Это не выписка, это декларация... Ее положено раз в два года (или при изменении учетных данных) слать государственному секретарю штата. На практике, однако, на это почти все забивают. |
Анна, я переводила для агентства, год или два года назад, целый ряд подобных документов. Могу поискать. (По-моему, у меня даже были образцы, либо мои тексты были поправлены редактором, не помню). Шапки были такие же, перевод был одобрен, после этого была целая серия таких же. Посмотрю попозже, если это еще актуально. :) |
Анна Ф, было бы очень мило с вашей стороны! Спасибо! |
Анна Ф, где же вы? |
NC1, информационная декларация, да. |
в отдельных штатах сша "государственных" секретарей нет. в каждом штате есть secretary of state - "секретарь штата". "государственный" секретарь на все сша один - в данный момент это х.клинтон |
toast2, А можно я смеху ради не соглашусь? :) В настоящих федерациях (в отличие от Российской Федерации) многие функции государства исполняются на суб-федеральном уровне. Именно поэтому у штатов есть государственные секретари. Скажем, апостили выдает вовсе не контора Хиллари Клинтон, а как раз-таки государственные секретари штатов... |
спасибо, что рассказали мне, чем занимается секретарь штата :) [не очень понятно, правда, как из его полномочия по проставлению печатки на апостиле непременно вытекает нужда величать секретаря "государственным" - ну да ладно (: ] nc1, вы ошибаетесь не в сути вопроса: в том, что касается существа выполняемых секретарем штата функций, вы совершенно правы. кто бы сомневался - человек вы уважаемый, в реалиях разбираетесь. заблуждение ваше - лингвистического свойства, и касается русской терминологии. примерно как и давешнее ваше предложение переводить common stock как "простые акции" (: почитайте лучше "американу". к гелию чернову у вас доверие есть? (: |
toast2, не очень понятно, правда, как из его полномочия по проставлению печатки на апостиле непременно вытекает нужда величать секретаря "государственным"В России, например, эту печатку проставляет МИД. И вообще все функции государственной регистрации юридических лиц федерализованы. В США, по контрасту, они находятся в исключительном ведении штатов. Соответственно, те функции, что в России исполняет МИД, в США может исполнять государственный секретарь США (дипломатия), а может и государственный секретарь штата (апостилирование). заблуждение ваше - лингвистического свойства, и касается русской терминологии. примерно как и давешнее ваше предложение переводить common stock как "простые акции"В том-то и дело, что я не лингвист. Я практик. И "заблуждение" мое скорее практического, чем лингвистического свойства. Когда я на почте служил ямщиком... прошу прощения, когда я работал аналитиком в одной московской брокерской фирме, в отрасли их только так и называли. По очень простой причине -- в слове "простые" три слога, в слове "обыкновенные" -- шесть. Так короче. Да, конечно, в законе написано "обыкновенные". Но строгость российских законов, как мы все знаем, компенсируется необязательностью их исполнения. :) почитайте лучше "американу". к гелию чернову у вас доверие есть?Я не знаю, кто такой Гелий Чернов. И потом, зачем мне кого-то читать про американу, когда я могу в любой момент посмотреть на нее из окна? :) |
You need to be logged in to post in the forum |