DictionaryForumContacts

 dimawww3

link 21.01.2011 11:10 
Subject: Give expectation
Помогите перевести give expectations в b.m. предложении плиз

Reviewed failure of equipment with employees, gave expectation to only use XXX Company equipment.

Спасибо

 Gennady1

link 21.01.2011 12:00 
м.б. Анализ отказов оборудования, выполненный с сотрудниками, привел к предположению использовать только оборудование компании...

 dimawww3

link 21.01.2011 12:05 
точнее будет так
С персоналом был проведен обзор / анализ (причин) сбоя оборудования, и персоналу были даны expectations для использования оборудования только компании XXX

 dimawww3

link 25.01.2011 13:39 
обязать?

 natrix_reloaded

link 25.01.2011 13:56 
дима,
то ли запятая лишняя непонятно зачем стоит, то ли после запятой подлежащее пропущено.
Точно списали?

 dimawww3

link 25.01.2011 14:01 
да точно. составлял предложение американец

 Dmitry G

link 25.01.2011 14:02 
Да нет, не лишняя, просто по типу "слушали, постановили".

 dimawww3

link 25.01.2011 14:03 
то есть give expectation - это постановить?

 Darkskies

link 25.01.2011 14:06 
на основе проведенного с сотрудниками анализа отказа (сбоя) работы оборудования можно предположить, что предпочтительнее использовать оборудование только компании ...
Это предложение выглядит так, как будто американец опустил I, т.е:

I reviewed failure of equipment with employees, and I gave expectation to only use XXX Company equipment

Другими словами, нужен контекст.

 natrix_reloaded

link 25.01.2011 14:10 
///составлял предложение американец///
Ну, у нас тоже не все с запятыми дружат:)
Ну смысл где-то такой:
Был проведен анализ...., вследствие чего/которого ожидается/ предполагается, что в дальнейшем будет использоваться оборудование только компании ХХХ

 dimawww3

link 25.01.2011 14:15 
natrix
это сложносочиненное предложение, то есть первую часть можно смело опустить, и предложение будет выглядеть, скажем, так
At the discussion employees were given expectation to only use equipment...

 natrix_reloaded

link 25.01.2011 14:23 
dima,
"не путайтесь в показаниях",
что все-таки Вы имеете в оригинале (а, следовательно, переводите):
Reviewed failure of equipment with employees, gave expectation to only use XXX Company equipment
или
At the discussion employees were given expectation to only use equipment...???
Кас., "сложносочиненного предложения"- не трожьте мою любимую тему, я Вас умоляю. А то я Вам такого расскажу, не обрадуетесь:))) Ограничусь кратким: "нету тут сложносочиненного", по крайней мере, в том виде, в кот. Вы его пишете...

 dimawww3

link 25.01.2011 14:26 
большое спасибо всем за мысли/знания....

 Dmitry G

link 25.01.2011 14:26 
Да не надо так красиво. Это ж записка какая-то служебная, или отчёт.

Проанализировал(и) отказы оборудования с сотрудниками, выразил(и) пожелание, чтобы в дальнейшем использовалось только оборудование фирмы ХХХ

 natrix_reloaded

link 25.01.2011 14:35 
///Да не надо так красиво. Это ж записка какая-то служебная, или отчёт.///
"Старый воин"- мудрый воин:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo