Subject: помогите плз. деловое письмо Our usual commission is 5 per cent on с i. f. *invoiced values*, and we make purchases in our principals' names, sending them *accounts for settlement*.я перевожу примерно так: контекст такой: |
почему-то контекст пропал... странно... короче вот контекст My company already acts for several firms in Europe and America and we specialize in buying domestic appliances and other household goods for these markets. We have contacts with all leading brand manufacturers so we are able to obtain specially reduced export prices for their products and we can offer excellent terms for freight and insurance. Our usual commission is 5 per cent on с i. f. invoiced values, and we make purchases in our principals' names, sending them accounts for settlement. We will keep you well informed of new products that come on to the market, sending you any information or literature that we think will be helpful. |
Вы перевели "обычно наша комиссия", а там "наша обычная комиссия" :) CIF не стоит даже транслитеровать, не то что расшифровывать :) ИМХО Наша обычная комиссия составляет 5 процентов от CIF-овской стоимости по инвойсу. Мы осуществляем закупки от имени наших заказчиков, которым мы отправляем...<отчеты по расчетам????> |
от CIF-овской стоимости :))) все-таки зд. "деловое письмо", а не телефонные переговоры маркетологов: |
или "которым мы отправляем [счета на оплату]"? |
реквизиты счетов |
user321 "на вкус и цвет все фломастеры разные" (с) для меня "деловитость" письма (в стилистическом смысле) закончилась на "с i.f." и, не цепляясь за буквы, лучше думаю будет "от суммы счета"... |
Accepted! :)) ![]() |
Вряд ли «стоимость счета на условиях СИФ» Все же на условиях СИФ обычно стоимость у товара. |
You need to be logged in to post in the forum |