DictionaryForumContacts

 ponka_lk

link 16.01.2011 18:18 
Subject: помогите плз. деловое письмо
Our usual commission is 5 per cent on с i. f. *invoiced values*, and we make purchases in our principals' names, sending them *accounts for settlement*.

я перевожу примерно так:
Обычно наша комиссия составляет 5 процентов от цены СИФ [не знаю стоит ли расшифровывать] *в сумме счета*, и мы делаем покупки от имени своих доверителей, отправляя им счетов для *?*.

контекст такой:
My company already acts for several firms in Europe and America and we specialize in buying domestic appliances and other household goods for these markets. We have contacts with all leading brand manufacturers so we are able to obtain specially reduced export prices for their products and we can offer excellent terms for freight and insurance.

We will keep you weli informed of new products that come on to the market, sending you any information or literature that we think will be helpful.

 ponka_lk

link 16.01.2011 18:28 
почему-то контекст пропал... странно...

короче вот контекст

My company already acts for several firms in Europe and America and we specialize in buying domestic appliances and other household goods for these markets. We have contacts with all leading brand manufacturers so we are able to obtain specially reduced export prices for their products and we can offer excellent terms for freight and insurance.

Our usual commission is 5 per cent on с i. f. invoiced values, and we make purchases in our principals' names, sending them accounts for settlement.

We will keep you well informed of new products that come on to the market, sending you any information or literature that we think will be helpful.

 Armagedo

link 16.01.2011 18:42 
Вы перевели "обычно наша комиссия", а там "наша обычная комиссия" :)
CIF не стоит даже транслитеровать, не то что расшифровывать :)
ИМХО
Наша обычная комиссия составляет 5 процентов от CIF-овской стоимости по инвойсу. Мы осуществляем закупки от имени наших заказчиков, которым мы отправляем...<отчеты по расчетам????>

 user321

link 16.01.2011 18:47 
от CIF-овской стоимости :)))

все-таки зд. "деловое письмо", а не телефонные переговоры маркетологов:
5% от стоимости счета на условиях СИФ

 ponka_lk

link 16.01.2011 18:52 
или "которым мы отправляем [счета на оплату]"?

 user321

link 16.01.2011 19:03 
реквизиты счетов

 Armagedo

link 16.01.2011 19:18 
user321
"на вкус и цвет все фломастеры разные" (с)
для меня "деловитость" письма (в стилистическом смысле) закончилась на "с i.f."

и, не цепляясь за буквы, лучше думаю будет "от суммы счета"...

 user321

link 16.01.2011 19:40 
Accepted! :))

 tumanov

link 16.01.2011 19:41 
Вряд ли «стоимость счета на условиях СИФ»
Все же на условиях СИФ обычно стоимость у товара.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo