Subject: irrevocably authorised to ... Credit institution is irrevocably authorised to accept moneys for the customer and to credit his account.Кредитная организация уполномочена безвозвратно принимать деньги от клиента и кредитовать его счет. Как лучше перевести irrevocably??? и accept moneys for???(почему-то согласно договору for not from). Не могу понять что имеется в виду.... |
|
link 12.01.2011 15:24 |
я уже в полусне. но насколько я вижу текст - irrevocably относится не к мани, а к уполномочен... безоговорочно уполномочена*! принимать денежные средства для (!) Заказчега или Клиента и перечислять их на его счет. не ручаюсь за свою гудящую мигренью голову, но мне чего-то сильно подсказывает. шо так оно и есть. мяса б побольше. |
как это безвозвратно принимать, если они тут же их отдают на их счет :))) это ее безвозвратно уполномачивает кто-то... ИМХО, for еще может быть и "в пользу" |
"безвозвратно принимать деньги" - вряд ли клиент на это согласится :) в безотзывном порядке (безотзывно) уполномочена принимать денежные средства по поручению клиента и зачислять их на его счет |
You need to be logged in to post in the forum |