Subject: "свободно от любых прав и притязаний" и не "обременено залоговыми обязательствами" busin. Привет всем. Наткнулся на вроде бы обычные слова, но к моему стыду они меня стопарят. Пожалуйста помогите корректно отобразить смысл следующего:Продавец гарантирует, что Оборудование свободно от любых прав и притязаний со стороны третьих лиц, в том числе не обременено залоговыми обязательствами а то моя версия, кажется, фальшивит: The Seller guarantees that the Equipment is free from third party claims and rights and particularly is not subject to bail bonds. Буду рад комментам) |
...is free from any third parties' rights or claims and is not encumbered with any liens... ...and is not otherwise encumbered with any pledges or liens примерно так обычно пишут |
Alex16, спасибо. Вот это, по моему мнению, звучит натурально. И кроме того, в этом варианте предугадано дальнейшее содержание договорного положения. Все четко. Спс еще раз.) |
You need to be logged in to post in the forum |