Subject: финансы В сущности, банковский капитал это максимальная граница банковских потерь, поэтому банки всегда содержат капитал на таком уровне, который достаточен для покрытия всех связанных с банковской существующей и запланированной деятельностью рисков.Банкам нужно обратить внимание на кредитный риск, так как в течении последних 3 лет неблагоприятная динамика качества кредитов. Мой перевод: Plizz помогите с этими 2 фразами. inc, 123: прошу вас |
Sorry I took so many liberties. If you want a more "strict" translation, I can try to do another one that more closely matches the original text: In essence, a bank's capital is the maximum limit of its losses. Therefore, banks always maintain an adequate level of capital to cover all risk associated with their existing and planned activities. Banks must pay attention to their credit risk, since there has been an unfavorable credit quality dynamic for the past 3 years. |
or: As a matter of fact,.... |
|
link 5.01.2011 18:58 |
or In effect, ... |
Thanks inc, Yippie, natrix. 2 phrases remaining... |
To inc, Мне кажется "existing activities" is a bit off the mark/ Возможно, ongoing/ current activities? |
Apparently, a bank's capital represents the maximum losses which a bank can sustain. Therefore, banks always maintain the Capital Adequacy Ratio sufficient to cover the risks related to the bank's ongoing and planned activities. Banks have to pay attention to the credit risk, because there has been unfavourable dynamics of credit quality within the past three years. |
фигуристка, нот бэд, 5,9 за артистизм, 5,3 за технику. apparently - не совсем = "в сущности" a bank's capital - а нужен ли артикль? второе предложение - несоответствие в чиcле в первой и второй части (banks always - to the bank's) ну и в конце программы в двойном тулупе была помарочка: спортивных успехов! |
You need to be logged in to post in the forum |