Subject: OFF: Ищу переводчика(чицу)-партнера для совместного выполнения заказов и общения Переводчики-киевляне, отзовитесь. Ищу переводчика(чицу)-партнера для совместного выполнения заказов и общения.На горьком опыте по прошествии многих лет осознала, что One man, no man. --Одна голова (пара рук) хорошо, а две лучше, а три еще лучше! Иными словами, надеюсь, что откликнется коллега-переводчик (переводчица), который хочет работать с другими в тандеме, то есть с парой-тройкой переводчиков приблизительно одного уровня. О себе: фрилансер, переводческий стаж 16 лет, закончила киевский ин. яз. Иногда приходится работать за мизерные деньги или засиживаться за компьютером в ущерб здоровью. С одной стороны, выполняя объемный заказ в сжатые сроки, можно требовать с заказчика более высоких тарифов оплаты. А с другой стороны, можно без лишнего нервного напряжения и износа выполнять обычные заказы и получать удовольствие от работы, т.е. to combine work with pleasure. Ведь жизнь слишком коротка для работы! (перефразируя известный афоризм - Work is long, life is short) Есть знакомые переводчики, но, как правило, у них своих заказов хватает, и они любят засиживаться в надежде заработать много денег (но они не понимают, что это до поры, до времени!). Рассмотрю любые контр-предложения от переводчиков (также относительно устного перевода). Ищу своих единомышленников, которые также пришли к мысли о том, что работать в одиночку is simply nonsensical. Также ищу фанатов, которые хотели бы обмениваться наработками в области перевода полит. реалий, ходовых укр/ рус. разговорных выражений на англ. язык. Пишите на адрес natgurina@ukr.net |
Так переводчик-поставщик ищет партнера? Или все-таки субподрядчика? |
Сколько для Вас невысокий тариф? |
To tumanov, Ищу именно партнеров, а не субподрядчиков! Разница в оплате работы переводчика-поставщика, который должен быть ведущим (Lead Translator), и его партнеров по заказу незначительная, если переводчик-партнер переводит на добротном уровне и его работа не требует многочасового редактирования. Если я выступаю как Lead Translator, то я обязана отредактировать коллективный перевод, если я не хочу потерять заказчика, и затем «собрать» документ. За любую работу (т. е. редактирование) нужно платить. Правда, если квалификация переводчиков прибл. одинаково высокая, редактирование сводится к нулю, и тогда размер дополнительного гонорара ведущего переводчика на его (ее) совести. But it’s more a matter of trust than anything else. В любом случае член команды может отказаться от работы, если оплата не соответствует его (ее) ожиданиям. Сам Ведущий не пользуется результатами чужого труда, а, как и все, переводит свою часть документа, а также априори разрабатывает и согласовывает с командой список ключевых терминов и выражений. Таким образом, командный перевод – это маленький шажок в направлении конвейеризации труда переводчиков. Кроме того, любой переводчик, который работает в команде, аналогично может размещать свои заказы среди своих партнеров и выступать как Lead Translator. То есть, partner translators take turns being Lead Translators and those who are in tow. Также работа в команде - это обмен информацией между равными - a great learning experience like no other. А для переводчиков с меньшим опытом это возможность повышения квалификации. To iuli, |
Мало, конечно, но я иногда и на такие соглашаюсь - когда как... Плохо только то, что все основано просто на доверии:( - Вам не заплатят и тот переводчик-партнер останется с носом... И переводчик-партнер должен Вам доверять, отсылая Вам выполненный перевод и не зная, получит ли он оплату или нет... |
16 лет опыта и заказы от 3,75 USD за страницу????? ищите не партнера, а нормальных заказчиков |
Ну, учитывая, что в Украине расценки в целом ниже, а топик-стартер предлагает выше уровня большинства московских БП... вполне может быть кого-то и заинтересует. |
iuli, На всякий случай (you never know how it may turn out in the end), вышлите мне на мой адрес свою контактную информацию. Может быть план сработает. |
You need to be logged in to post in the forum |