Subject: Он был человеком кино Он был человеком кино, и, конечно, без английского языка не смог пробиться.Any ideas what this sentence is about?? |
he belonged to the world of cinema... what abot the context? |
about, sorry |
Thanks guys. No appropriate context to include, that's why I didn't bother with it. Sounds like a silly statement in any language! |
|
link 26.12.2010 19:51 |
in case you are interested in other pieces: без английского языка = without knowledge of english не смог пробиться |
Thanks, s.w, That part wasn't a bother, but the entire piece I'm dealing with lacks detail, so I have no idea why this man was involved in the cinema in anyway, let alone in such a way as to be given such a pompous title. I'll just keep in mind that my job is to translate and not to edit the original! |
|
link 26.12.2010 20:41 |
// no idea why this man was involved in the cinema in any way // maybe he was not. maybe it was only his dream/aspirations (hence the "не смог пробиться") |
"so I have no idea why this man was involved in the cinema in anyway", If it's the case, perhaps you could use a generic-sounding expression, |
Thanks, Big Bad Wolverin! I'm off to the "glittering world" of my dreams.... Good night, all! |
You need to be logged in to post in the forum |