DictionaryForumContacts

 манюня

link 19.02.2004 13:06 
Subject: все предложение сразу
решила выделить для этой фразы отдельную тему.Русский вариант:Исполнитель обязуется: по завершении календарного месяца, в котором Исполнитель оказывал услуги За-казчику, представить Заказчику отчет об от-работанном времени по форме, периодиче-ски утверждаемой Заказчиком. Сказать-то я сказала:The Executor undertakes:to produce the customer the report on the days actually spent for the aims of the Contract perfomed during concrete month using the form periodically con-firmed by the Customer at the end of the calendar month in which the Executor rendered services for the Customer.а может, кто лучше скажет?

 манюня

link 19.02.2004 13:24 
ну что, друзья мои?сдаетесь?

 Earl

link 19.02.2004 13:30 
ща погоди, асап пролетит, тогда посмотрим

 alex-ander

link 19.02.2004 13:59 
Исполнитель, если он не является составителем текста письма, всегда КОНТРАКТОР, а не ПАЛАЧ (ЭКЗЕКУТОР).
to be continued...

 Earl

link 19.02.2004 14:03 
(1) Never ever ever ever ever say "executor" for "исполнитель." The first thang the word's associated with is "душеприказчик." Yes, there IS the meaning of "contractor"--at the bottom of the list. But why not “contractor”? It's not necessarily "подрядчик." Or write “the Consultant,” like I do here.

(2) don't copy the Russian. "Undertakes" is rather rare. It's just "shall."

(3) it's a services contract, so you'd better have a Client, not Customer.

(4) and other thangs you'll find in the whole sentence:

The Contractor shall, at the end of a calendar month during/in which the Contractor performed services for the Client, deliver a [written] report of the time spent to do so, to the Client, in the form approved by the Client from time to time.

 манюня

link 19.02.2004 14:08 
вот это да!спасибо, Earl, большое и маленькое! просто great respect!
по-поводу Client'а - это мысль. А вот Executor у нас почему-то во всех договрах фигурирует.И вроде ничего.

 манюня

link 19.02.2004 14:10 
также как и undertakes

 Earl

link 19.02.2004 14:52 
(c неподдельным восхищением) Ну, блин, вы даёте!! © Булдаков аs ген. Иволгин

 Yuri

link 19.02.2004 15:59 
распределять имущество, такскать, клиентское, в связи с безвременной ....

 манюня

link 20.02.2004 7:20 
я думаю,это т.к. договоры двуязычные (русский параллельно английскому) и нужно добиться максимального соответствия между ними.вплоть до последнего слова и оттенка смысла.
Не мы это придумали, но нам разгребать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo